美文网首页业余经济学人语言·翻译
经济学人-Send in the clouds-6

经济学人-Send in the clouds-6

作者: 不会聪明 | 来源:发表于2019-08-17 14:35 被阅读2次

Changing a corporate culture is an enormous task, and Mr Courtois admits that it is a work in progress. Microsoft, he says, has shifted from a “fixed mindset” to a “growth mindset”.

But what is interesting about the Microsoft case study (which is mostly free of such management jargon) is that it highlights the practical changes needed to transform a company.

Microsoft could have been a classic victim of “creative disruption”, so dependent on an existing technology (personal computers) that it failed to manage the shift to a world dominated by mobile devices.

But the shift has only been successful (so far) because it has involved not just strategic insight, but a change in approach across the workforce.

这是《经济学人》8月刊的一篇文章'Send in the clouds'的9、10段,共有4句。

1、

{'mindset':'思维模式'}

这句话遇到一个前几段见过的单词,这里加深印象enormous:巨大的,fixed 做为形容词意思为'固定的,呆版的,执着的',那么整句顺着翻译:改变一个公司的文化是一项艰巨的任务,Mr Courtois 承认这是一项正在进行的工作。他说道,“微软,正在从呆版的思维模式向成长型思维模式转变。”

2、

free of : 消除,没有

{'jargon':'n.行话,专业术语'}

这句话仔细观察句子结构,可以发现框架类型为:A is B,先看'is'前半部分,关于微软案件的研究(研究里面几乎没有类似的专业术语)有趣的地方是...,然后接着看'is'后半部分,后半句分析:A needed to B ,意思就是对于B来说A是需要的,这样来看意思就是:对于企业转型来说(B),实际改变(A)是需要的。

这句话整句试着翻译:关于微软案件里的研究(研究里没有类似的专业术语)有趣的地方在于他突出了企业转型所需要的实际改变。

3、

{'victim':'n.受害者'}

{'dominated':'v.支配,影响'}

这里面找到关键词:'so...that',太..以至于,那么这句话就好理解了,整句试着翻译:微软可能成为了典型的"创造性打破"的受害者,太依赖已有的技术(个人电脑)以至于没能够成功转变,向一个由移动设备主导的世界的转变。

4、

{'strategic':'adj.战略的'}

{'insight':'n.洞察,了解'}

{'approach':'n.方式、方法'}

这里找到一个关键短语:not...but:不仅而且,另外注意approach做名词的意思,整句试着翻译:但是转变的成功(到目前位置)是因为不仅加入了战略的洞察,还改变了整体员工工作的方法。

总结:

单词部分:

{'mindset':'思维模式'}

free of : 消除,没有

{'jargon':'n.行话,专业术语'}

{'victim':'n.受害者'}

{'dominated':'v.支配,影响'}

{'strategic':'adj.战略的'}

{'insight':'n.洞察,了解'}

{'approach':'n.方式、方法'}

这段中有一些句子比较复杂,是因为单个句子中不同的结构中包含了大量的名词短语,方法依然是分解句子结构,另外,常见词语不同属性的意思也需要多了解。

相关文章

网友评论

    本文标题:经济学人-Send in the clouds-6

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ghtksctx.html