[译]詹姆斯·梅里尔 《歌》

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2022-11-09 23:44 被阅读0次


    【美】詹姆斯·梅里尔    陈子弘 译

    格雷琴真想不是金发女子。
    克利奥帕特拉也已老
    为消逝的青春而叹息。
    沃利痛恨他那唱诗班男孩屁股。
    本质上我们很少会喜好
    来自玻璃中的相似处。

    可怪的是每个人都如此
    倾心于坐下窥视他/她自己
    心灵那半盲的浅薄。
    颠来倒去的庞大感受
    会让我们恶心?鬼才是:
    那是震惊,醉心于名利之诱。

                            1987

    译注:
    1、格雷琴,原文为Gretchen,一般指歌德诗剧《浮士德》中被浮士德诱惑的恋人,在剧中格雷琴与玛格丽特(Margarete)两个名字是互换的。
    2、克利奥帕特拉即俗称埃及艳后的古埃及托勒密王朝最后一任女法老克利奥帕特拉七世。
    3、唱诗班男孩屁股,原文为choirboy ass, 意为没长大没成熟,不具吸引力。与前述的老去形成反差。
    4、第5、6行诗人玩了个文字游戏,本质上这个插入式短语他用了法语au fond,后面的喜欢他又用了fond of 。玻璃glass这个词可以指装水的容器、玻璃容器中的液体,也可以指镜子甚至气压计。

    SONG

    Gretchen wishes she weren’t blonde.
    Cleopatra long in tooth
    Heaves a sigh for vanished youth.
    Wally hates his choirboy ass.
    Few of us au fond are fond
    Of the likeness in the glass.

    Odd how each adores to sit
    Peering into the half-blind
    Shallows of his/her own mind.
    Vast reflections upside down
    Leave us queasy? Not a bit:
    Awed, and dreaming of renown.

                                  1987

    相关文章

      网友评论

        本文标题:[译]詹姆斯·梅里尔 《歌》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/gjdotdtx.html