好像有半个月没有分享组句思路了
今天走一波
今天要抠的这句话选自知新共学6月翻译群的每日练习,由知新共学团队成员、资深自由译员小胖提供。
这样的组句思路分析不但适合翻译学习者,有英文写作需求的童鞋也可以多看看。英文行文最忌讳一成不变,多积累组句思路、替换词,能够让你的译文、作文更耐看哦~~
话不多说,看句子:
本应帮助投资者的规则却产生了不合理的影响,迫使企业到海外上市,主要在美国。
先抠词:
本应:按预想应该实现某种作用,却没有做到,可考虑使用 should have done / be supposed to / be expected to
产生不合理影响,一般都能想到have a perverse effect on sb. / of doing
不合理,“不合常理”, 甚至可引申为“不利的”,可考虑使用 unreasonable, adverse, negative
Perverse: deviating from what is considered right or proper or good <情况、结果等> 麻烦的; 悖理的,荒谬的
或者直接使用动词 backfire: to have the opposite effect to the one intended, with bad or dangerous results产生事与愿违的不良(或危险)后果。
马上来个造句,这个计划适得其反。This plan backfired.
也可以用counterproductive修饰政策:achieving the opposite result to the one that you want产生相反效果的,适得其反的
马上来个仿写造句:把少年犯送进监狱会产生适得其反的效果。Sending young offenders to prison can be counterproductive.
抠完关键词,来布局句子结构。
“迫使企业到海外上市”,其实是“不合理影响”的具体解释,所以可以把这个部分作为规则的后置定语,于是就有了
“规则”做主语,have the effect of doing:
Rules that are supposed to help investors have had the perverse effect of forcing them to go public overseas, mostly in America.
“迫使企业到海外上市”用现在分词形式,做状语:
Rules that are supposed to help investors have backfired, forcing them to go public overseas, mostly in America.
给“强迫”这个动作做引申,可解释为这些规则将投资者推向了海外市场:
Rules that are supposed to help investors have backfired, driving them away to overseas stock markets, mostly in America.
既然有“规则”,那就可以是“根据这些规则,投资者们如何如何做”,“投资者”做主语:
Under the counterproductive rules, investors are forced to take their companies public overseas, mostly in America.
总结一下,这篇文章中可以get到的思路有:
各种“适得其反”的花式表达:
形容词counterproductive, 定语从句that should have helped, 动词backfire,名词 (have/with) a perverse effect on sth./sb.
翻译写作时,注意给中文原文做适度引申,比如,从“规则”一词想到“根据规则”的思路,从而用under将它放到介词词组里,减轻主句的布局压力。
↓↓↓近期本号小主推送的干货笔记有↓↓↓
↓↓↓即将开始招募的社群有↓↓↓
每个工作日精译100字,译友点评,翻译思路分析,知新共学7月翻译群即将招募,敬请期待~
如果你觉得这篇笔 (tao) 记 (lu) 对你有用
欢迎转发哟~~
-End-
英语 翻译 方法论 外刊 笔记
欢迎扫描下方二维码关注本公众号
网友评论