The leaders of America’s multinational firms are usually a picture of self-control, with sincere handshakes, grown-up hair and scripted sound bites.
参考翻译:美国跨国企业高管给人的印象通常都是一副持重自制的模样:不失诚恳的握手,一丝不苟的发型,以及滴水不漏的发言。
Self-control
这个词很常见,指的是「自制」,但是放在这个语境里不好翻译。如果翻译成「美国跨国企业高管给人的印象常常都是一副自制的样子」总觉得怪怪的,好像哪里不对。
原因就在于「美国跨国企业高管」是个非常正式的书面语,尤其在一个长句里,在句尾仅仅用「自制」这个词,显得压不住这个句子。
那这里就可以跟着参考译文,学一个词,这个词叫「持重」。
持重,指的是行事慎重,不轻浮,他出自于《仪礼》的「何以不贰斩也?持重於大宗者,降其小宗。」
在毛姆的爱情小说《面纱》的译文里,就用到了这个词:「她竟然对持重自制的他也忍不住笑容满面。」
所以当「自制」已经压不住这个句子的时候,可以实用「持重」来加大形容词的分量。
Grown-up hair
grown-up 作为名词的时候,相当于 adult,是成年人的意思。结合一句歌词,就不难理解 grown-up 作为形容词的意思了:
笨拙系上红色领带的结,
将头发梳成大人模样。
——————《那些年》
用英语来解释,在这句话里,grown-up 作为形容词的意思是:suitable for or characteristic of an adult. 也就是「庄重的」这个意思。
但这里如果说「庄重的发型」显得也非常的诡异,因此我们需要换一个同样表达庄重,却可以用在发型上的。那么,参考翻译的「一丝不苟」,或者「考究」都可以用来形容发型,平时大家看娱乐八卦新闻,积累相关词汇,有更好的词汇也可以留言告诉我哦~
Scripted sound bites
这个词直译过来是「听起来像念发言稿一样的发言」,但这样翻译太奇怪了是不是?
所谓「念稿式」,他的特点是:逻辑性强、没有漏洞,那我们就可以先把译文改成「有逻辑、无漏洞的发言」。
再对「有逻辑、无漏洞」这个表达进行概括,就得到了「滴水不漏」这个词。
如果在翻译的时候对「有逻辑、无漏洞的发言」的过程有问题,那说明需要提高自己的理解力,就是独立思考的能力。如果说在概括的时候,没有办法相处「滴水不漏」,那就不是理解力的问题,而是中文词汇量的问题了。
好啦,回顾一下今天的句子:
The leaders of America’s multinational firms are usually a picture of self-control, with sincere handshakes, grown-up hair and scripted sound bites.
参考翻译:美国跨国企业高管给人的印象通常都是一副持重自制的模样:不失诚恳的握手,一丝不苟的发型,以及滴水不漏的发言。
网友评论