美文网首页日语语言·翻译日语共读
【日语共读】《事儿多的餐厅》

【日语共读】《事儿多的餐厅》

作者: 日语之声 | 来源:发表于2019-04-13 22:16 被阅读3次

皆さん、こんばんは、zoeです。

听众朋友们大家晚上好,我是今天共读栏目的主播zoe。今天我们继续共读《事儿多的餐厅》。

では、一緒に聞きましょう。

注文の多い料理店


宮沢賢治

その時ふとうしろを見ますと、立派な一軒いっけんの西洋造りの家がありました。

そして玄関げんかんには

              RESTAURANT

西洋料理店
        WILDCAT HOUSE
        山猫軒

という札がでていました。

两人这时无意间回头一看,竟发现身后有一栋华丽的西式建筑。玄关前挂着一个招牌︰

【RESTAURANT 西餐餐厅︰WILDCAT HOUSE 山猫轩】 

「君、ちょうどいい。ここはこれでなかなか開けてるんだ。入ろうじゃないか」

喂,你看。原来这里还挺开化的。进去看看吧。

「おや、こんなとこにおかしいね。しかしとにかく何か食事ができるんだろう」

奇怪,这种鬼地方怎会有餐厅?算了,不管怎样总有东西可吃吧!”

「もちろんできるさ。看板にそう書いてあるじゃないか」

‘那还用说,招牌上不是写得一清二楚吗?’ 

「はいろうじゃないか。ぼくはもう何か喰べたくて倒れそうなんだ。」

那我们快进去吧!我已经饿得站不住了。” 

二人は玄関に立ちました。玄関は白い瀬戸せと煉瓦れんがで組んで、実に立派なもんです。

そして硝子がらすの開(ひら)き戸がたって、そこに金文字でこう書いてありました。

「どなたもどうかお入りください。決してご遠慮えんりょはありません」

两人来到玄关前。玄关是用白色瓷砖砌成的,相当富丽堂皇。

入口处是一扇玻璃双扇门,门上用烫金字写着︰ "欢迎光临,各位请进,不必客气。" 

二人はそこで、ひどくよろこんで言いました。

「こいつはどうだ、やっぱり世の中はうまくできてるねえ、きょう一日なんぎしたけれど、こんどはこんないいこともある。このうちは料理店だけれどもただでご馳走ちそうするんだぜ。」

「どうもそうらしい。決してご遠慮はありませんというのはその意味だ。」

两人顿时笑逐颜开,说︰“你看!真是老天不负苦心人。今天虽然累了一整天,但最后还是碰到这种好运。这家虽是餐厅,不过可以免费用餐。’ 

‘嗯,好像是可以白吃一顿。既然写着不用客气,意思是免费吧。’ 

二人は戸をして、なかへ入りました。そこはすぐ廊下ろうかになっていました。その硝子戸の裏側には、金文字でこうなっていました。

「ことにふとったお方や若いお方は、大歓迎だいかんげいいたします」

二人は大歓迎というので、もう大よろこびです。

「君、ぼくらは大歓迎にあたっているのだ。」

「ぼくらは両方兼ねてるから」

两人推门而入。进口处是一道走廊。玻璃窗背面又有烫金字︰

"我们特别欢迎发福的人和年轻人。" 

两人看到"特别欢迎"的字眼,更是喜形于色︰ 

‘喂,我们被列为特别受欢迎的人。’

‘因为我们两者兼具啦’ 

ずんずん廊下を進んで行きますと、こんどは水いろのペンキりのがありました。

「どうも変なうちだ。どうしてこんなにたくさん戸があるのだろう。」

「これはロシア式だ。寒いとこや山の中はみんなこうさ。」

两人顺着走廊往前走,眼前又出现一扇涂着淡蓝色油漆的门。

‘这家餐厅真怪,怎么有这么多门?’ 

‘这是俄罗斯建筑。寒冷地带和深山里都是这种建筑。’

そして二人はその扉をあけようとしますと、上に黄いろな字でこう書いてありました。

「当軒は注文の多い料理店ですからどうかそこはご承知ください」

两人正要推门而入时,发现门上有黄色字体写着︰

"本店是家要求很多的餐厅,还请各位多多包涵。" 

「なかなかはやってるんだ。こんな山の中で。」

「それあそうだ。見たまえ、東京の大きな料理屋だって大通りにはすくないだろう」

‘看样子这家餐厅客人还不少。在这种深山真是罕见。’ 
  ‘这不稀罕吧!你想想,东京一些大餐厅有几家是在大街上的?’
 

二人は云いながら、その扉をあけました。するとその裏側に、

「注文はずいぶん多いでしょうがどうか一々こらえて下さい。」

两人边说边推开门,然后发现门背面又写着︰

"本店要求可能特别多,还请各位忍耐一下。" 

「これはぜんたいどういうんだ。」ひとりの紳士は顔をしかめました。

「うん、これはきっと注文があまり多くて支度したくが手間取るけれどもごめん下さいとういうことだ。」

「そうだろう。早くどこかへやの中にはいりたいもんだな。」

「そしてテーブルにすわりたいもんだな。」

‘这到底是怎么回事?’其中一个绅士皱着眉头。

‘啊,这可能是表示客人太多,叫菜的人多,准备饭菜时要花点时间,请客人原谅的意思吧。’ 
   ‘大概是吧。总之,我真想赶快进房间。’ 
   ‘是啊,然后早点
有个座位坐下来’ 

ところがどうもうるさいことは、また扉が一つありました。そしてそのわきに鏡がかかって、その下には長いのついたブラシが置いてあったのです。

扉には赤い字で、

「お客さまがた、ここでかみをきちんとして、それからはきもの
 の
どろを落してください。」

と書いてありました。

然而,伤脑筋的是,眼前又出现一扇门。门边挂着一面镜子,镜子下摆着一把长柄毛刷。
  门上用红色字体写着︰

  "各位顾客,麻烦请在此梳理头发,并请抹净鞋上的污泥。" 

「これはどうももっともだ。僕もさっき玄関で、山のなかだとおもって見くびったんだよ」

「作法(さほう)の厳しい家だ。きっとよほどえらい人たちが、たびたび来るんだ。」

‘这倒合乎情理。刚才在玄关时,我还认为在这种山间的餐厅,大概没什么大不了的。’ 
  ‘这家餐厅倒真讲究礼法,一定是时常有达官显要来这里光顾吧。’
 

そこで二人は、きれいに髪をけずって、くつの泥を落しました。

そしたら、どうです。ブラシを板の上に置くやいなや、そいつがぼうっとかすんで無くなって、風がどうっと室の中に入ってきました。
 
二人はびっくりして、たがいによりそって、扉をがたんと開けて、次の室へ入って行きました。早く何か暖いものでもたべて、元気をつけて置かないと、もう途方とほうもないことになってしまうと、二人とも思ったのでした。

于是,两人遵照吩咐,梳理了头发,并把鞋上的污泥抹净。

然后呢?万万没想到刚把刷子放回原处,刷子竟逐渐变成透明,最后竟消失了。再来是一阵飓风飕飕地刮进房里。

两人大吃一惊,互相倚偎着,赶忙打开门,闪进下一个房间。他们现在只想快快吃点热腾腾的饭菜,恢复一下体力,否则真不知又会出现什么怪名堂。

好了,皆さん,今天的共读到此结束,では、おやすみなさい

本期监制: 日语之声

本期小编: 沫    言

本期主播: z  o  e      

注:本节目仅用于分享和学习交流,不得转用和商用,内容版权归原作者所有。若有侵权,请在作品下方留言,我们会尽快删除。

相关文章

网友评论

    本文标题:【日语共读】《事儿多的餐厅》

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/hikdwqtx.html