跟日剧《我命中注定的人》经典台词学日语

作者: 喜姐 | 来源:发表于2017-07-07 21:48 被阅读1015次

今年4月播出的日剧《我命中注定的人》(也称(我是你的命中注定))之所以受到关注,是因为山下智久和龟梨和也时隔12年再度合作的新剧。轻松感人的剧情大受好评的同时,我们不妨也通过里面的经典台词来学习一下日语吧。

也称“我是你的命中注定”

对日语感兴趣的宝宝们不要错过了。

我始终相信一句话:付出了时间和精力做的事情,就不能一无所获,哪怕是追剧。

一.好きっていう気持ちはそう簡単に終わらないの!相手にダメって言われたからって、諦めない感情を好きっていうの!

#龟和山P#

中文翻译

喜欢这种心情是不会那么容易就停止的。就算被对方拒绝了,也不会轻易放弃,这就是喜欢。

日语词汇学习

ダメ:对应的平假名是「だめ」,日语中非常常用的词,意为“不行、不可以”,常做拒绝他人之用。

諦めない:对应的动词基本型是「諦める」意为“放弃、断念、死心”。

例句:“どんなことが合っても、諦めないでください。”无论遇到什么事,请不要放弃。

二.結婚というのはね、50年後も朝起きた時に隣に寝ててもいい人を見つける。過酷な作業なの。

你这么帅说啥都对

中文翻译:

结婚就意味着你要找一个在此后的50年中,当你每天早上醒来时能够忍受她睡在你身边的人。就是这么一个残酷的任务。

日语词汇学习

起きた:动词基本型是「起きる」,意为“起床”,句子里用的过去式。

見つける:动词,意为“发现”。读音「みつける」

過酷:形容词,意为“过于残酷、过于苛刻”,发音为「かこく」

三.きっと運命とは諦めずに信じ続けた者だけが、たまに受け取れるご褒美のようなものだ。きっと運命とはただの偶然だと切り捨てていた物の中に紛れ込んている宝石のようなものだ。

日语中的排比句用的不错(偷笑)

中文翻译:

命运一定是只有永不言弃相信命运的人才会偶尔得到的奖赏。命运一定是混杂在被认为仅仅是偶然而被割舍掉的事物里如宝石一般的存在。

日语词汇学习

運命:名词,意为“命运”,发音「うんめい」。日语中有很多词和中文的顺序是颠倒的,但意思一样,“運命”就是其中一个,有机会一起总结一下给大家。

切り捨てる:复合动词,意为“切下扔掉、舍弃、抛弃不管”,发音「きりすてる」

紛れ込む:复合动词,意为“(因出错)混入”,发音为「まぎれこむ」

四.どうしてこんなにも女運が悪いか教えてほしい。それはね、出会うべき運命の相手がちゃんといるから、だから、運命が君を邪魔して、正しい道にグッて戻そうとしてるってわけだ。

这句话说的好帅气,蜜汁有道理

中文翻译:

你想知道你为什么总是烂桃花吗?那是因为存在着一个你应该遇到的命中注定的人啊。所以命运妨碍你跟那些人在一起,要把你拉回正确的轨道。

日语词汇学习

女運:很有趣的一个词,“烂桃花”,专指男生桃花运差。

出会う:动词,意为“邂逅、遇见、偶遇等”,尤其指男女相遇。

邪魔:发音,「じゃま」,意为“打扰”,日语中的打扰了的说法是“お邪魔します”,非常常用。

五.僕も、運命なんてないと思ってました。むしろずっとばかにしてきたほうです。恋愛がうまくいかないことを自分で責めたり、世の中のせいにしたこともありました。でも、そうじゃなかったんです。うまくいかなかったのは、運命の相手じゃなかったからなんです。


命运为何物,听这俩人慢慢唠

中文翻译

我本来也以为这时候上根本不存在什么命中注定,甚至一直觉得,命运什么的,简直太可笑了。有时会因为恋爱不顺儿责备自己,或是归咎于这个世界。但是并不是这样的。之所以会不顺利,是因为我还没有遇到我命中注定的人。

日语词汇学习

むしろ:副词,意为“与其……不如……,宁可”日语写作汉字是「寧ろ」。日常常用副词之一。

例句:恥をくくらいなら、むしろ死んだほうがいい。(与其丢脸,不如死了算了。)

責める:发音为「せめる」,动词,意为“责备、指责”。

今天的五个小金句就分享到这里了,在睡前我能流利的说出甚至背会它。想学日语的宝宝们,也可以试试。从一点一滴开始积累,一起加油吧。

希望今天的分享对你有用,若喜欢,欢迎点赞和关注~

晚安

相关文章

网友评论

    本文标题:跟日剧《我命中注定的人》经典台词学日语

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/hqbrhxtx.html