*首先需要声明一下:本文谈的不是政治,只是英语单词。请勿过度解读。
今天我们要讲的这个词语很高级:checks and balances. 这是一个政治学术语,在外企中也经常使用。
如果你查字典,checks and balances的第一个解释通常都是政治学的定义:三权分立、权力制衡。
其实checks and balances不一定非得是“三”权分立,只不过美国政治体系的三权分立模式最出名罢了。
大英百科全书的定义是:Checks and balances, principle of government under which separate branches are empowered to prevent actions by other branches and are induced to share power.
很多人都听说过美国的“三权分立”,但到底是哪三权,三权分立英语怎么说,估计没多少人能说清楚。
如上图所示,美国的三权分立就是:
Legislative Branch 立法权 Makes the laws 负责制定法律
Executive Branch 行政权 Enforces and carries out the laws 负责执行法律.
Judicial Branch 司法权 Interprets the laws 负责解释法律
在实际运作中,三权分立并不像上面这个图表中规定的那么简单,而是三个分支机构之间还有更多相互制约的机制。
Congress may pass laws........but the President can veto them. 国会可以立法,但总统可以否决。
The President can veto laws.......but Congress can override the veto with a 2/3 vote. 总统可以否决法案,但国会又可以以投票方式(三分之二投票人同意)再否决总统的否决。
The President and Congress may agree on a law..........but the Supreme
Court can declare a law unconsitutional. 总统和国会可以通过一项法律,但最高法院可以裁定某项法律违宪。
The President can appoint Judges and other government officials.......but Senate must approve them. 总统可以指定法官和其他政府官员,但提名必须经过参议院批准。
Supreme Court judges have life terms.......but they can be impeached. 最高法院大法官是终生制,但可以被弹劾下台。
所以你看,三权分立理念的重点不仅在于这个“分”字,更重要的是互相制约,像个连环套,最终使任何一个分支机构都不能随心所欲地胡来。
“三权分立”用英语可以简单地说:separation of powers. 也可以说checks and balances,这两种说法都可以。但严格地说,checks and balances说的是separation of powers的作用和目的:对政府权力的制衡和约束。
美国政府在其官方网站上专门有一个给儿童学习的频道,帮助美国的小孩子了解三权分立制度和美国的政府运行模式:https://www.usa.gov/branches-of-government?source=kids
三权分立是美国民主制度的基石,堪称美国的立国之本。对此有兴趣的读者可自行研究,本文不谈政治。
Checks and balances这个词不一定都用在政治学领域,在外企中也很常用。在商业环境中,取“制衡”的意思。
例如:
公司的采购部门负责下订单购买货物,仓储部门负责收获核查订单,质检部门负责检查这些货物是否符合公司质量标准。这种机制就是企业的checks and balances机制。
网友评论