总结自己的日语学习就不得不回头看看自己过去十多年的路,着实不想承认这么快十多年就过去了!
好吧~~
面对现实!
一、初见日语:没有捷径,就是各种背
2007年9月,我拖着一堆行李去南方一所并不太有名的二本院校报道。高考结束时对院校选择、专业选择都是蒙的,现在想来很大一部分只是想赶紧脱离高中去上大学。
所以我并没有很爱漫画、很爱日本文化等等以兴趣为出发点的理由。
不过,还好,我觉得这并没有影响我的日语学习,当然,如果有兴趣点我也许会学得更好?
大学正式开课已经是十一之后了,所以我的日语学习之旅可以说正式开始于2007年10月。
一开始当然是学习五十音图。
虽然我去的不是一所多么有名气的学校,也不是学校里多么牛B的专业。但是现在想来,一切都是最好的安排。
初学日语最不能走偏的就是发音。
我的日语主课老师,也是我们的班主任,发音非常好并且非常重视发音的正确性。因此,在发音方面对我们也是严格要求。
从学习五十音图开始到学习单词时的语音语调以及后来朗读课文,老师最爱纠正的就是我们的发音和语调。
非常幸运在学习之初能碰到这样一位老师。
学习假名并没有捷径。就是要自己记。
当然每个人记东西的方式不一样,按照自己的节奏把五十音图的平假名、片假名记得滚瓜烂熟,这是基本。老师只教你怎么读怎么发音,记忆是自己课后要下功夫的。
我觉得大学里学语言真的是一件非常单纯又不那么费力的事情。要知道,别的专业的学生不仅要学习自己的专业还要同时学习英语甚至第二外语的。而语言专业,只是单纯地学习语言,我并不觉得这是件多么难多么辛苦的事情,当然可能也有很上进的学生要同时学习其他专业的,但是我始终认为不能以自己的主专业为牺牲,如果可以兼顾当然是再好不过。
一般在学习假名的同时,还会学一些日语相关的基础知识。比如平假名是怎么回事、片假名是怎么回事、什么是罗马字、音调、还有日语的浊音、促音、长音等等。
打好了这些基础才能进入下一阶段的学习。
在正式接触单词和句子后,我觉得就是各种背诵。
我大学用的主要教材是《新编日语》,一共四册,我印象最深刻的是《新编日语一》是一本大红色封面的书。那个时候,这本书的每一课的单词、课文、课后练习我全部都会背诵。
上课时,老师会把这一课的单词、新的语法、课文都捋一遍。
课后,我会在自习室或者宿舍把这一课的单词全部写三遍。抄写的方法是:第一遍先看着书抄一遍;第二遍把日语部分遮挡住,只看中文,然后自己把日语部分写出来。这两遍的时候,一定是要把日语单词中的汉字、汉字上对应的假名(或者直接是片假名单词)、以及单词后面的语调(这里解释一下,新编日语这本书里,每个单词后面都是标注单词的音调的。标注方法是用1、2、3、4这样的数字,有些单词只有一个音调,有些会有两个甚至三个)全部都写出来的。第二遍应该算是默写,默写完再和书本对照,看看哪里有错误。比如片假名单词会很容易漏掉长音、比如音调是不是写错(比如有两个音调的单词,少写一个也算错)、比如汉字上面对应的假名是不是写错,等等。错误的地方用红色笔标出来,重点记忆。
把错误的地方重点看一遍之后,然后再默写一遍,这是第三遍。
单词记忆之后,就是句子和课文的背诵。
由于是在南方城市,所以学校里有很多适合晨读、夜读的地方。一般晚上或者早上都会在草坪、湖边等等地方朗诵、背诵课文和句子。
初学日语没有别的方法,就是不断地背诵。我记得《新编日语一》和《新编日语二》的单词、课文、课后练习的内容我都是会全部背下来的。
很多人觉得日语的语法很难,说实话,当时学习的时候,我并没有感受到语法的难度。因为当时我非常纯粹地就是按照课本走。把本课内容中新的语法搞懂是什么意思,然后就把课文和相关句子记下来。也不太深究这个语法是怎么回事。
上课时,老师也会让大家用新的语法造句、练习对话。
所以对于语法,先知道意思、然后背诵正确的句子和文章、自己造句练习,我觉得就可以了。
重点还是:背背背!
这里再说一点:很多人问是不是要多看日剧或者日本动漫。我觉得如果你爱看,当然是最好,哪怕不是为了学习日语,就当是自己的休闲也可以,同时也可以了解日本的文化。但是在初学阶段,我个人觉得通过日剧或者动漫学习日语还是需要谨慎的。尤其动漫很多都是简体对话(也就是说不是敬语),我不知道一开始就学习这种非常口语化的日语会不会对以后有影响。另外,刚开始学日语的时候,看日剧大概也是看字幕,能接收的日语信息估计很少。所以如果本来也对日剧或者动漫什么没有兴趣的人,没有必要逼自己看。也不要认为别的同学比自己看得多,就会比自己学得好。真的想通过这个来学习,那就请把台词打印出来,然后把里面的台词都背下来。
所以又回到原点:还是背诵。
二、第二阶段:大概是一个浑然不觉的成长过程
2009年6月(貌似是这个时候),也就是大二的期末,在接近2年的日语学习之后,我参加了日语能力测试N1的考试。那个时候日语能力考试还只分为4个级别,也就是没有现在的N5,那个时候总分还是400分。恩,结果是好的,反正是过了,而且比及格线还多了一些。
说到N1考试,其实那个时候在大二就参加考试的人并不多,我也只是抱着试一试的心态。尤其听力,说实话,考试的时候我是很蒙的,我觉得自己几乎没有听懂,事实证明我的听力分也是最低的(但是具体多少分我早就已经忘了)。虽然平常会听课文的录音,但这还是远远不够的。
考试之前,我真的只在考试前一周做了两三套题,大概把握了一下做题速度。然后我就抱着试试看的心态去了。
成绩出来之后分还可以,但也不算很高,但是后来我也没有再考一次刷分的想法。考试嘛,考过就行了。
这个暑假之后,我就坐上去日本的飞机了。因为大二期末的时候,学校有去日本交换留学的机会,阴差阳错(也必须说是受到老师的厚爱),作为交换留学生之一在日本度过我的大学三年级。
去了日本就更加明显地发现,听力确实不行,口语也很糟糕。
非常简短的对话还是可以的。但是很难进行更长的对话,也很难表达自己更多的想法。日本的幽默或者日本人稍微说长一点的句子,我基本上靠猜。
由于到了日本,不会再有日语这个专业,所以我被分到了法学专业(恩,因为这个专业有个老师是中国人,可以关照一下)。除了法律相关的课程,还有日本经济论、心理学、日本文学,等等。我当然听不太懂日本经济、日本的劳动法、还有文学老师超级深爱的源氏物语。虽说听不太懂,但是每天坐在教室里日本人在你耳边一直讲一直讲,时间一长,确实觉得自己的听力有很大进步。另外,每堂课都要记笔记,记笔记的方式就是不管老师讲什么,我把他写的内容原封不动全部抄下来,就当学日语了。并且每节课之后,老师会给你发一个小卡片,每个人要写下这节课的感想或者学到了什么。这个让我很头疼,但是每次也会编出五六句话来,也当是练习日语了。
所以我的听力大概是在这一年里获得较大的进步的。
可能很多人会说,我没有去日本一年的机会啊。
但是时代已经不同了。我记得我在大学的时候,网络还真的没有现在这么发达。各种公众号、网络课程、网络视频还都没有出现在我们的生活里(恩,大一连网线都没有,大学四年我也只是用的诺基亚非智能手机)。
但是现在,各种学习平台已经多得数不胜数。各种日语广播、日语新闻、日语网络课堂等等,只要有心,到处都是学习的机会。
但是切记,不要什么方法都用,但每一个都蜻蜓点水不坚持,只需要使用一两个,但是坚持每天都练习,久而久之就会有质变。
说这么多,就是想说,前两年的各种记忆和背诵是一个输入的过程,但是能听懂别人说话并且能自己表达则是一个输出的过程,输入达到一定量之后,就需要练习输出。
这个是学习任何一种语言都相通的。
三、第三阶段:一度怀疑自己又回到高三
在日本晃荡一年之后,大三暑假回国,就在大四开学不久,大概2010年10月份的时候就收到了保送北京某所院校日元专业研究生的通知。好吧,这个更是阴差阳错,详细就不说了。反正就是那个时候也并不想工作,就跑到北京读研了。研究生的专业还很听起来高大上,翻译口译(同声传译)。
当然,我一开始也并没有立志成为同传的梦想。反正报学校和报专业又是极其偶然的。
来到北京,我当然是极其菜鸟的那一个。
尤其是我的口语。
基本上翻译课上日翻中还能忽悠几句,中翻日就开始不知所云了。
这个阶段,每堂课的老师都布置作业。作业的形式大概是给你一个日语纪录片或者日语新闻节目或者日语采访的节目,然后你把其中一段五分钟甚至更长时间的内容全部听写下来,听写完再翻译成中文。日语的纪录片语速很快、内容量很大,五分钟的内容是很长的,尤其有时候某一个词怎么也听不出来,得反复回放。那个时候白天上课,然后下课了还干点别的,比如兼职什么的。晚上才写作业,一写就是写到半夜,经常感叹觉得自己高三都没有这么努力过。
作业写完,课堂上就进到小黑屋里对视频或者音频进行同声传译。
当然了,除了同传,还有交传课。交传课貌似就没有太多作业,就是在课上不断翻译就好。
虽然我现在没有成为一名专业的同传或者交传,但是研究生这段时间里大量的听写真的是提高日语很有用的一种方法。虽然这个方法是真的还蛮苦的。
除了听写,还有就是跟读。就是所谓的shadowing。跟着日语视频或者音频同步跟读。
这里不太好意思说的是,我一定是研究生同班同学里这种练习做得最少的。
研三的时候,依然和当年考N1的时候一样,抱着试试看的心态去考了日语笔译二级和口译二级,虽然口译时不知道耳机里面在说什么,也不知道自己翻译的时候说了什么,但是结果也反正是过了。分不在高,过了就行,哈哈。
现在回想起来,大概是我在研二暑假的时候,闲着没事把研一的时候老师发的那本同声传译的书从头到尾学习了一遍。那本书我记得还是老师推荐完我们自己复印的。里面都是一篇篇的文章。一篇文章一个主题,比如环境问题、经济问题等等。我把这本书里的文章,日翻中、中翻日都读了很多遍,虽然背诵不下来,但是也基本上到了熟读的程度。
所以又回到开篇那句话,学习语言就是不断读读读背背背而已。
四、第四阶段:开始实战
这里所谓的开始实战,是因为我终于要离开象牙塔成为社会人了。
2014年6月,我开始在一家日资医疗公司实习,7月份正式进入公司。
6月份那一个月基本也没怎么工作,因为还忙着毕业呢。然后7月3号我就被派往祖国西部出差一个星期。出差的内容是参加一个行业内的学会和自己公司举办的医疗培训活动。
此次医疗培训活动邀请的是日本专家,他需要翻译。
在学会上的时候,日本专家发表是带翻译的,就是邀请的国内懂日语的医生进行翻译。到了公司自己举办的医疗活动,翻译就不在了,变成公司自己的人翻译。
而我的上司非常心大,直接让我这个新人上去翻译日本专家的讲座。讲座内容大概就是教医生怎么诊断、怎么治疗。
头一天参加学会的时候我是第一次听这个领域的讲座,没想到第二天就要自己翻译。
我心里很犯怵,也很紧张,也不知道是怎么就把一场接近一个小时的讲座翻译下来的。
除了讲座,还有医生实际在病人身上进行诊断和治疗时的现场翻译。
先说一下,我在公司并不是翻译职位,只是这个活动特殊,需要公司内部有人帮忙翻译一下,然后我就碰上了。公司里基本上没有设置专门的翻译职位,大部分时候都是请专业的医生进行翻译的。
但是现在想想,我是非常幸运的。由于这个日本专家每次来我都需要充当他的翻译,我必须逼着自己学习很多医疗词汇和相关知识。
这是一个让我得到很大锻炼的过程。除了日语之外还有很多行业内的医学知识都是在这个过程中学习的。
除了我自己通过日文相关杂志和书籍学习外,我会抓住一切机会向日本专家和我的上司请教。
他们看我一个刚出社会的小姑娘这么好学,都还比较愿意教我,这一点还是很庆幸的。
所以,还是学习力的问题。这不是我在得瑟和炫耀自己,想说的是,静下心来去学习并且找到自己学习的方法、还有想要不断学习的积极态度胜过一切。
不论你是学生还是已经进入社会,还是其他~~~
虽然如今在公司里要用日语写邮件、做PPT、要跟日本同事说工作,但是我依然觉得自己的日语很烂,依然觉得我得好好学日语(也不知道平常是怎么忽悠工作的)。
所以学无止境,大家一起加油吧!
网友评论