[译]D. A. 鲍威尔《锈蚀的天使》

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2021-07-09 23:08 被阅读0次
    D.A. Powell (1963- )


    锈蚀的天使

    【美】D. A. 鲍威尔      陈子弘 译

    即使略有锈蚀,但仍可推想
    这些铜腿伸缩的威压之气,
    灵便的弯曲、直率的量度。见到它们时
    我站得笔直;我绊倒了,像个被赶走的人。
    俯视着我。我,跌倒,遇到他,跌倒
    在清晨刺目的蓝光中。我愤怒的神
    会与他的较量,抓住极薄的布料
    和瘦弱消融肉体的补偿。他一度失去了蜡。
    我渴望了解他粗俗的言语。感受他腿杆上
    冰凉的铜绿紧紧地抓住我的四肢。
    我愿同那个不愿意要我的人在一起。我不放弃,
    即便是凡人皆有的错误,似乎也比肩结对。

    诗人简介:D. A. 鲍威尔(Douglas A. Powell ,1963-  )美国诗人。他的作品包括:《盛宴》(Graywolf,2014)和《无用的风景,或男孩的指南》(Graywolf,2012)。鲍威尔获得的奖项包括古根海姆基金会和国家艺术基金会的研究赞助金,以及国家书评人协会诗歌奖,以及美国艺术科学院约翰·厄普代克奖(2019)。目前他在旧金山大学任教。

    Tarnished Angel

    by D.A. Powell (1963-  )

    Though they’re slightly eroded, one still might surmise
    the commanding force in those tensile coppery legs,
    their responsive bent, their brutal extent. I draw up
    into myself at their coming; I stumble as one cast out.
    Look down on me. I, fallen, would meet him, fallen,
    in the blunt blue light of morning. My angry god
    would contest his angry god, to clutch at sheer cloth
    and recompense of lean, fusible flesh. He was once lost wax.
    I long to know his vulgar tongue. To feel the cool verdigris
    of his shanks, the clasping down upon my own extremities.
    I want to be with the one who will not have me. Will not,
    despite our mortal errors, which seem terribly to twin.

    相关文章

      网友评论

        本文标题:[译]D. A. 鲍威尔《锈蚀的天使》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ilpqpltx.html