作者:乔治·戈登·拜伦
When We Two Parted 离别之殇When we two parted In silence and tears,
Half broken-hearted,To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss;
Truly that hour foretold Sorrow to this.
The dew of the morning Sank chill on my brow- It felt like the warning Of what I feel now.
昔日离别时
我们默默无语,泪眼迷离
多年过去了
我的心依然破碎
离别时,你的面色惨白冰冷
你的吻更似寒冰
那一刻真切地预示了
如今的伤痛
清晨的寒露,冷彻额头
那感觉就像在警告着
我此刻的感受
Thy vows are all broken,And light is thy fame:
I hear thy name spoken,And share in its shame.
They name thee before me,A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me- Why wert thou so dear?
你违背了所有的誓言
轻贱了你的名声
听到你的名字
也让我感到羞耻。
他们在我面前提到你的名字
就如同在我耳边敲响的丧钟
让我的全身颤栗-
为什么,我还对你如此情深?
They know not I knew thee,Who knew thee too well:
Long,long shall I rue thee Too deeply to tell.
In secret we met- In silence I grieve That thy heart could forget,Thy spirit deceive.
If I should meet thee After long years,How should I greet thee? - With silence and tears.
他们不知道我们相识
我对你是如此熟悉
我长久地悔恨
这深深悔恨,难以诉说
昔日我们秘密相会-
而今我却默默悲伤
你怎能把我欺骗,将我遗忘?
多年以后
如果再次相遇
我该如何问候?
用沉默,还有泪水……
(真念一思译)
When We Two Parted 离别之殇作者简介:
When We Two Parted 离别之殇乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788-1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批"拜伦式英雄"。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命--参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。他是英国诗坛上有争议的“怪人”和“浪子”。德国诗人哥德称之为“本世纪最大的有才能的诗人。”
When We Two Parted 离别之殇他在短暂的一生中,为世人留下了众多光辉的诗作,其中最负盛名的有煌煌巨著长篇抒情叙事诗《恰尔德·哈罗尔德游记》和《唐璜》等。在这些被世人誉为"抒情史诗"的辉煌作品中,诗人拜伦以积极浪漫主义的创作手法,将自己亲身游历欧洲诸国的切身体会融入作品之中,用开阔的视野和深邃的笔触,展示了辽阔雄壮的时代画卷,抒发了豪情万丈的诗人情怀,表达了傲然不屈的斗争誓言。拜伦的"抒情史诗"随着诗人的萍踪浪迹,呈现出一幅幅动人心弦的美丽风景画面,"从地中海到爱琴海的异域风光一览无遗,从葡萄牙绵亘起伏的山峦、西班牙壮观的斗牛场,到希腊、罗马肃穆的古迹废墟和阿尔巴尼亚的崇山峻岭。既有莱茵河岸的秀丽景色,日内瓦湖畔的苍茫暮霭,也有梵蒂冈的圣彼得大教堂、滑铁卢的古战场。拜伦将他诗人的无比热情首先倾注于对这些国家的风光的描绘上,目的是激发出这些国家人民的爱国热忱,鼓励他们为祖国的独立解放而战斗。拜伦深情地歌颂太阳、月亮、海洋、高山,热烈地赞美神话英雄、古代豪杰、历史遗迹、文化珍品,其主旨都是为召唤人们的反抗意志和斗争决心。拜伦热情的呈现是多界面的,拜伦的作品中既有同情:对遭受英国、西班牙、葡萄牙等国王室和统治阶级奴役和压迫的西班牙人民频频发出叹息。他的作品中也有悲叹:深切地哀伤希腊人民在土耳其铁蹄下遭受蹂躏的凄苦命运。他的作品中还有颂扬:对古代艺术中诸如阿波罗神像、拉奥孔群雕、垂死的高卢人雕像等稀世珍品,以及文艺复兴时期的巨人薄伽丘等人的遗迹的由衷的赞美。他的作品中更有豪放:缅怀意大利往昔的荣光,以高昂的战歌激励意大利爱国志士奋起反抗,推翻异族入侵者的暴虐统治。诗人的热情在作品中是无处不在和无可遏止的,如他对海洋辽阔无垠的崇高礼赞。
When We Two Parted 离别之殇本篇是拜伦著名的诗作。回忆了与恋人分别的情景和感受以及后来的心情。诗中,诗人情感真挚,毫不矫揉造作,真情动人。“In silence and tears”的重复,不仅使全诗前后照应,浑然一体,而且强化了过去和将来不会更改的气氛;另一方面,诗人运用了较短的诗节和众多的断开的句子,暗示出他的难以压抑的,无法平静的痛苦心境。
When We Two Parted 离别之殇
网友评论