美文网首页一思译文文学梦岁月留声
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利84

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利84

作者: 臻念 | 来源:发表于2020-02-28 00:00 被阅读0次

    作者:泰戈尔

    译文:真念一思

    配图——《雾》,摄影:真念一思

    It is the pang of separation that spreads throughout the world

    and gives birth to shapes innumerable in the infinite sky.

    这是离别的痛苦

    在世界弥漫

    在无垠的苍穹

    生出无数样貌

    It is this sorrow of separation that gazes in silence all nights from star to star and becomes lyric among rustling leaves in rainy darkness of July.

    就是这离别的忧伤

    整夜静静凝望着

    满天星辰

    在七月连绵阴雨的

    忧郁中

    和着萧萧叶声

    化为

    抒情之诗

    It is this over spreading pain

    that deepens into loves and desires,

    into sufferings and joy in human homes;

    and this it is that ever melts and flows in songs

    through my poet's heart.

    就是这到处弥漫的痛楚

    渐渐加深成为爱与欲望

    融入千家万户的

    悲伤与快乐

    也正是它

    穿过我诗人的心灵

    不断融化

    流淌成歌.......

    配诗:斗室散人

                天作朦胧,世行爱恨。

                适有清诗,思当别论。

        (感谢斗室散人配诗鼓励支持!)

    作者简介及吉檀迦利相关内容,

    请参阅专题:名诗我译

          不断更新中,敬请关注赐教!

    相关文章

      网友评论

        本文标题:名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利84

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/isuwfhtx.html