1. 前情提要
2016年9月,向简书各位语言大神供奉过膝盖以后,我觉得,作为一枚野生英语翻译,也该到考场上检验一番了,遂手痒地报名了11月的三级笔译考试。
根据以往参加各种考试的经验,先要限时自测,看现阶段水平如何,再针对性地进行练习。当然各种教材辅导书的买买买也是少不了的。
40天后我心潮澎湃地参加了三级笔译考试,并于考完之后继续激情荡漾地写了《40天备考三级笔译是一种什么体验?》一文(阅读全文点这里),主要是为完成这么一件事感到高兴,但是否能通过考试,我内心是十分忐忑的,果然,1月3日一查成绩,综合仍然是70+,实务却铩羽而归。
2. 经验总结
2.1 综合能力
综合能力主要测试单词量和语法掌握,对于考过了四六级的人来说应该不难,至少我在参加考试的时候还只是6000左右的词汇量,语法知识掌握的也不是很精准。很多需要依靠词汇量选出正确答案的选择题基本靠分辨词根猜测。
但我多年的兼职翻译经验也是有帮助的,在回答后半部分的阅读理解踢时,结合先读问题到段落里找答案的应试技巧,我可以快速准确地作答。这和日常随时随地进行英语阅读也有一定的关系,无论是新闻、小说、社论、标语牌,甚至笑话等等,总之,语言学习就是一种积累,不在于是长篇累牍还是一天一个词,蚊子腿也是肉。
考试分数和我自测分数差不多,都是70+。
2.2 实务
而实务非常可惜地拿了56分,只差4分及格,要是综合的分数可以借给实务一点就好了(白日做梦ing)。
而据我看到的别人的分数,基本上都是死在实务上(拿了58、59的也大有人在),即便是通过的人,很多也是综合比实务分数高出一大截,看来实务对所有人来说都是个痛点。
我分析自己实务分数低的原因在于:第一次自测综合完成的太容易,导致我在第一次自测后的复习过程中比较松懈,对自己要求不高,实际动手练习完成不多,而准备的辅导册只学完了一本,这是导致我最终实务没有达标的原因。
而在实务考试过程中,我感受到自己的缺陷主要还是在中译英方面:
2.2.1 文章逻辑把握不足,没有首先建立起层次分明的逻辑框架;
2.2.2 中心句不明确,没有掌握好英文写作的点题特点;
2.2.3 句式掌握的少,有时过分使用长句会出现一些错误,后来看一些解读文章,作者反而推荐少用长句,多用漂亮的短句;
2.2.4 词汇量不足在实务考试中体现为频繁查词典,尽管查词的时间也是足够的,但生词影响了逻辑的构建;
2.2.5 平时实际动手写中英语练习少,导致考场上手写体不美观、不整齐,还有很多涂改。
总而言之,还是现阶段的才华不足以支撑野心。
3. 计划
野心和才华之间总是有差距的,这样野心才会想远方的灯塔,不断地刺激我们前行。
因此在简书夏神的鼓励下,我决心以综合71实务56为出发点,5月份挑战二级笔译。当然复习的侧重点仍然是在实务的练习上,综合能力方面也需要很多提升词汇量和语法知识积累的努力。具体行动如下:
3.1 购置韩刚译点通90天攻克二级笔译,三级笔译复习时觉得这本书特别有用;
3.2 设定每天的翻译实务学习内容,集中学习少数几本教学材料;
3.3 碎片时间学习英文写作知识和技巧,中译英从本质上来说其实就是掌握了中文文章意思之后的英文写作过程;
3.4 购置A4横格拍纸本,模拟考场使用草稿纸进行日常练习,选择最适合自己笔迹的黑色中性笔;
3.5 有条件的话买一个带滚轮的双肩背,上次因为背两本合计八公斤的大词典时间过长,两臂累出了淤青,消耗了很多体力。
没人能保证努力付出就会获得成功,但备考的过程也是打磨自己的过程,不断地自我挑战,做更好的自己,看更美的风景。
-END-
网友评论
所以,坚持下去,一定会成功的。再说一次加油😂。一起加油~