[法] 阿波里奈尔
南有狐 译
多病的秋最惹人怜
当蔷薇花圃被狂风扫过
你就会死在
飘雪的果园
不幸的秋天
身后一片苍茫皑皑
却留下这硕果累累
穹窿深处
雀鹰盘旋
俯瞰湖中绿发水妖
天真娇俏,未曾爱恋
呦呦鹿鸣
回荡远林
我爱这喧嚣的时节
秋实满地,无人采撷
穿过枝梢,悲风如泣
秋的泪水片片飘旋
叶子
终将成泥
列车
终将启行
生活
终将逝去
Automne malade et adoré
Tu mourras quand l’ouragan soufflera dans les roseraies
Quand il aura neigé
Dans les vergers
Pauvre automne
Meurs en blancheur et en richesse
De neige et de fruits mûrs
Au fond du ciel
Des éperviers planent
Sur les nixes nicettes aux cheveux verts et naines
Qui n’ont jamais aimé
Aux lisières lointaines
Les cerfs ont bramé
Et que j’aime ô saison que j’aime tes rumeurs
Les fruits tombant sans qu’on les cueille
Le vent et la forêt qui pleurent
Toutes leurs larmes en automne feuille à feuille
Les feuilles
Qu’on foule
Un train
Qui roule
La vie
S’écoule
原文作者: Guillaume Apollinaire
诗集: Alcools
出版社:[Paris] Éditions de la Nouvelle Revue française, troisième édition, 1920
出版时间:1913年
已经于2013年9月29日起进入公有领域
网友评论