美文网首页第三届翻译大赛读首诗再睡觉简诗
「翻译专题 | 比赛」-试译曹丕《善哉行》

「翻译专题 | 比赛」-试译曹丕《善哉行》

作者: Cherry好姑娘 | 来源:发表于2016-10-12 04:48 被阅读238次
人生如寄 多忧何为?

昨晚本就该发上来的诗 却因为没配好图就睡着而搁置了 补发一个

善哉行(其一)

曹丕

上山采薇,薄暮苦饥。

溪谷多风,霜露沾衣。

野雉群雊,猿猴相追。

还望故乡,郁何垒垒!

高山有崖,林木有枝。

忧来无方,人莫之知。

人生如寄,多忧何为?

今我不乐,岁月如驰。

汤汤川流,中有行舟。

随波转薄,有似客游。

策我良马,被我轻裘。

载驰载驱,聊以忘忧。

译者: Cherry好姑娘
译文:

Up the mountain, we pick up vetch,

In the twilight, hungry and tired.

Valley is windy. Clothing is bedewed.

Pheasants crowing, apps romping,

Looking back my hometown, sadnesses are stacked.

High mountains have cliff; dense woods have branch,

But no one knows where sadness comes from.

Life is for rent. Why should we worry so much about it?

At present I am not happy, while times still fly.

Streams rushing, boats floating,

Drifting with the flow, like our life, without knowing where to anchor off.

Spur my horse, wear my leathers,

Ride, gallop, and forget sadness for a second.

相关文章

网友评论

本文标题:「翻译专题 | 比赛」-试译曹丕《善哉行》

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/kdtiyttx.html