美文网首页第三届翻译大赛读首诗再睡觉今日看点
「翻译专题 | 比赛」-试译李亚伟《酒店》

「翻译专题 | 比赛」-试译李亚伟《酒店》

作者: Cherry好姑娘 | 来源:发表于2016-10-17 16:19 被阅读134次
    偶然间看到的诗,发现是写《中文系》的那个很有名的李亚伟。搜了一下让我心动的这首《酒店》,却连中文版网上都没有,有点可惜,就想拿来分享。 李亚伟真的是个很酷的诗人“我喝酒仅仅/是一场受伤过程然后/伤口要静静回忆很多的事情”“你也该把自由弄进酒杯该有/什么东西在体内快速来回,老板”读到我内心悸动不已。诗歌原本不就应该是这个样子么?天才的有趣的诗人李亚伟,我不见得读懂他确在假装读懂了他的诗。

    酒店

    李亚伟

    献给和我一起饮酒的朋友,献给爱人

    我用脚踢遍了所有酒家的门很多年了

    我一直想掉进你的掌心老板

    我想跟你发生不可分割的关系

    想在恍恍惚惚的感觉中爱你

    我喝酒仅仅

    是一场受伤过程然后

    伤口要静静回忆很多的事情

    你也该把自由弄进酒杯该有

    什么东西在体内快速来回,老板

    你至少明白什么叫晕乎乎这晕劲儿

    朝人生的另一面抵过去很久以前

    那股血腥味就盖也盖不住地

    义不容辞地出来了

    译者:Cherry好姑娘

    译文:

    The Bar

    I kick all the door of bars for many years

    And always wish to fall into your hand barman

    I want to share unseparated relationship with you

    and to feel I love you in half dream half clean

    I drink, only

    As a process of hurt

    The wound will memorize many things quietly and should have

    You should pour out freedom in your cup

    Something comes and goes quickly inside dear barman

    At least you know what strikes you when you feel a little drunk

    The taste of blood cannot be covered

    Which comes out in duty bound

    “本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

    相关文章

      网友评论

      本文标题:「翻译专题 | 比赛」-试译李亚伟《酒店》

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/swtzyttx.html