32. 常用的基本问候语(二)

作者: 不帅任你踹 | 来源:发表于2017-10-14 19:36 被阅读63次

    ~へようこそ

    「~へようこそ」是迎接客人时使用的寒暄语。这里的「へ」读作「え」。这句话相当于汉语的“欢迎(光临);欢迎您到~来;~欢迎您”等。正式说法是「ようこそいらっしゃいました」。例如:

    中国へようこそ。 // 中国欢迎您。

    注意,它不是商店等服务行业的专业用语。在商店里,店员说“欢迎光临”时只单用「いらっしゃいませ」。

    「いらっしゃいました」是「いらっしゃいます」的过去时,而「いらっしゃいませ」是「いらっしゃいます」的命令形。「ませ」虽然是「ます」命令形,但是它不是表示命令某人干某事,而是表示一种含有委婉的语气的请求。只跟一些特定的尊敬语搭配使用。

    「いらっしゃいます」的原型是「いらっしゃる」,而「いらっしゃる」是「いる」「来る」「行く」的尊敬语。所以「いらっしゃいました」表达的是“您来了”的意思,有一种“我老早就盼着您来,您终于来了”的意思在里面。而「いらっしゃいませ」是“请进”的尊敬表达形式。所以虽然同样翻译成“欢迎光临”,但是其实背后的意思是有差别的,因此在不同场合下,使用也不同。

    ~と申します

    「~と申します」用于说话人介绍自己的姓名,一般用在正式场合或对身份、年龄高于自己的人使用这一表达方式,语气比较郑重。相当于汉语的“我叫(我姓)”,例如:

    田中と申します。// 我叫田中。

    这跟「(私は)田中です。」意思一样,但是更郑重一些。

    こんにちは

    白天与人见面时使用的寒暄用语,意为“你好”。对关系非常亲近的人使用会使彼此产生距离,显得比较生分。

    要是晚上见面打招呼,可以用「こんばんは」。

    ごめんなさい

    用于表示道歉,相当于“对不起”。不能对长辈和上级使用。

    「ごめんなさい」是由「ごめん」和「なさい」两个词构成的,「ごめん」本身也是“对不起,请原谅”的意思。加上「なさい」语气更委婉一些。

    ありがとう

    用于表示感谢,相当于“谢谢”,“多谢”。对比较亲近的人或在比较轻松的场合可以使用「あいがとう」,对年龄、地位高于自己的人,或者在比较郑重的场合下要说「ありがとうございます」或「ありがとうございました」。

    お帰りなさい

    原本是在家的人迎接其他家庭成员回家时的说法,可以翻译成“你回来了”。除了家庭以外,为了表示大家的归属意识,有时在工作单位里,同事之间也相互用这句话寒暄。对家人(多为晚辈)或关系亲密的人有时省略为「お帰り」。

    おかげさまで

    客套话,表示之所以事情有好的结果,如身体健康、工作顺利等是因为由于有对方的存在,相当于“托您的福”。


    如果大家有什么问题,欢迎在评论里留言,如果你喜欢这篇文章,可以点一下下面的喜欢。如果大家觉得这个《现学现卖学日语》专题对你有所帮助,欢迎关注。虽然有没有你们的鼓励我都会坚持写下去,但是看到你们的鼓励,我还是会很开心的哟。

    上一篇:31. 几个常见的疑问句式(一)
    下一篇:33. 日语中的主谓谓语句

    相关文章

      网友评论

        本文标题:32. 常用的基本问候语(二)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/klosyxtx.html