今天要推荐的一本书,书名叫《中国人最易犯的英汉翻译错误》,作者为北外英语系教授陈德彰。本书针对中国人思维及语言习惯的独特性,选取学英语的过程中易犯的代表性错误加以解析矫正。文章短小精悍,语言生动活泼,例证丰富多样,特别适合闲暇时翻上几页。
这里小编就选取其中一篇文章,供大家欣赏。
Here 和 there 都是常用词,基本意思是“这里”和“那里”。如:
• Oh, you’re here. (哦,你在这儿。)
• Here is the story. (情况是这样的。)
• The book is there. (书在那儿。)
• I disagree with you there. (在那一点上,我不同意你的看法。)
此外,这两个词还有许多习惯用法,尤其在口语中可以表示许多意思,如:
• Here we are 的意思是“就这儿,到了”。
• Here you are 的意思是“给”/“拿着”/“这就是你要的”等,顾客买东西付钱时这样说,营业员把东西交给顾客或找顾客钱时也可以这样说。
• Here’s(a health)to you 是敬酒时用语,相当于“敬你一杯(为你的健康干一杯)”。
• There you are 的意思比较多:
① 可以表示“你说/猜对了”;② 或者“这回可让我逮住你了”;③ 有时也可表示“瞧,我说对了吧”。
• There you go again 则是说“你又来这套了!”
• Are you there 是打电话时的常用语,意思是问“你能听得见我的话吗?”(不能译成“你在那儿吗?”从逻辑上讲,只有过去时Were you there? 才能这样译。)
• So there 的意思是“就这样了”或“这就是我的最后决定”。
• There, there!是一种表示安慰的口头语,相当于“好了,好了”或“得了”。
还有一些习语,如:(every)here and there 意为“到处”,其意思还能从 here 和 there 的最初意思推导出来,可 neither here nor there 的意思就和“这里”、“那里”差得远了,意为“无关紧要”或“不相关”,如:
1. What you have said just now is neither here nor there.
你刚才说的都是题外话。
2. I know many people like the idea, but that’s neither here nor there: we just can’t afford it.
我知道有不少人赞成这个主张,但那毫不相干,反正我们出不起这笔钱。
英语里有一个谜语:What’s the difference between here and there?
答案是A little tea. 这里的little tea是一个双关语(pun),tea指谐音的字母t。
双关语(pun)指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼的修辞方式。双关可使语言表达得含蓄、幽默,而且能加深语意,给人以深刻印象。
恐怕 here 和 there 之间真正的“距离”有时可以很大,远不是“这里”和“那里”能表达的。
比如 We are here today, and there tomorrow 的意思就不是“我们今天在这里,明天在那里”,也不是哀叹四处漂泊流浪的意思。
这一句很有点哲理性,说世上事态变化很快,而人生苦短,和汉语的“人生朝露”的意思差不多,其中的 there 有点另一个世界的意思。
陈德彰老师在书中提到:
学英语最难的地方不是背语法条条,也不是要记许多单词,而是对看似简单的词语有正确的理解,特别要注意英语和汉语不同的习惯用法所表达的意思。
确实是这样。很多时候我们觉得这个单词明明很“熟悉”,但还是不懂它在说什么。原因就在于,我们“熟悉”的只是某个中文含义,而对它原本的含义不求甚解。所以平时在查词的时候,最好用英英词典,了解它在源语环境中的意义和用法。
There, there. 学习任重而道远,让我们一起继续努力吧~
网友评论