美文网首页自由翻译日记经济学人翻译社语言·翻译
三分钟get散文翻译命门!人称物称转换有套路

三分钟get散文翻译命门!人称物称转换有套路

作者: 福州翻译Ivy | 来源:发表于2018-07-25 13:02 被阅读5次

这周7月翻译群练习了一篇散文翻译,看到大家说,散文的主语很乱,简直无从下手。为此,我们从多处搜集了英汉双语物称与人称转换习惯的相关资料,帮助大家熟悉这里的小套路。这篇文章里截取部分内容,与大家分享,希望抛砖引玉哦~

英语较常用物称表达法,也就是不用人称主语来叙述,而是表达客观事物如何作用于人的感知,让事物以客观的口气呈现出来。

非人称表达法是英语常见的一种文风,尤其常见于书面语,如公文、新闻、科技论著以及散文、小说等文学作品。这种表达法往往使叙述显得客观、公正,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。

汉语则较注重主体思维,这种思维模式以“万物皆备于我”作主导,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态,因而常用人称。

划重点。汉语重人称,英语重物称。

比如以下例句,由简入繁:

What has happened to you?你出了什么事啦?

 An idea suddenly struck me.我突然想到了一个主意。

A strange peace came over her when she was alone.她独处时便感到一种特殊的安宁。

Only music carried Dad away from his world of tools and projects.只有音乐可以使爸爸陶醉,忘却他那个尽是工具和活计的天地。

If my thin smile didn't match his full-fledged grin, it was because I had prayed for a guitar or a piano.我淡淡一笑,满不像他那么喜笑颜开,可那是因为我一直巴望着有一把吉他,或一架钢琴。

根据这个特点,在中译英时,用“物称”代替“人称”常常是一种有效的手段,比如:

一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。   The sight of the big tree always reminds me of my childhood.

近来忙于其他事务,未能早些复信,深感抱歉。I am very sorry that the pressure of other occupations has prevented me from sending an earlier reply to your 1etter.

恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。My total ignorance of the connection must plead my apology. 

遇到无主句里更是如此:

发现了错误,一定要改正。Wrongs must be righted when they are discovered.

看树看果实,看人看作为。A tree is known by its fruit,and a man is known by his actions.

必须调整高等院校的专业设置,改进教学方法。Specialties in colleges and universities should be adjusted and teaching methods improved.

回到本周的翻译练习里,有一句话是这样的:

我们津津有味地一遍又一遍重复我们认为有趣的游戏,在大人的眼中却是荒唐可笑的,对这么没有意义的事居然也乐此不疲?

根据上述分析,如果不用人称“我们”做主语,选择事物做主语的话,应该可以有下述两种选择:

游戏做主语:

Games repeatedly played on sand which are so interesting to us seem quite absurd in adults’ eyes, for they can’t figure out why such a meaningless thing can keep us in constant interest.

将“有趣”名词化,做主语:

The fun we relish in such games, however, draws only mocking glances of adults, who find them meaningless and boring.

感谢知新共学翻译群译友、资深自由翻译小胖为此次内容提供的专业支持和资料查证,欢迎各位译友下方评论区留下只言片语,互相交流哦~~

相关文章

  • 三分钟get散文翻译命门!人称物称转换有套路

    这周7月翻译群练习了一篇散文翻译,看到大家说,散文的主语很乱,简直无从下手。为此,我们从多处搜集了英汉双语物称与人...

  • 夏, 我想了一夜,该以怎样的方式回忆呢?我醒着想,梦着,也想。 诗歌,散文还是小说?第一人称,第三人称还是第二人称...

  • 芬兰语中代词/形容词/动词使用技巧

    1.代词 ①人称代词 ②物称代词 ③指示代词 ④疑问代词 mitä(什么) mikä(什么) missä(哪里) ...

  • 早读论语58天

    【原文】15.20 子曰:“君子疾没世而名不称焉。” 【翻译】孔子说:“君子担心死后自己的名字不被人称道。” 【有...

  • 常见一百种作文写法

    常见100种作文写作方法 1.第一人称叙事法2.借物抒情法3. 拟人法4.工笔细描法5.第三人称叙事法6.托物言志...

  • 命门穴

    命门,古人称之为生命之门,是跟我们生命的活力,人体的元气有密切联系的一个地方。命门穴在我们后背的督脉(总督全...

  • “故事人称”、“故事痛点和作品价值”、“文字和语感”、“写作练习

    西贝老师课堂笔记 一、故事人称 写故事,常用的人称有两种:第一人称和第三人称。等 用第一人称写故事,也就是第一人称...

  • 2016 10/18 49/70 晚间打卡

    今天读了《怎样讲好一个故事》里亚当。菲利普.罗帕特的一篇文章--个人散文和第一人称角色。菲利普认为在个人散文中,没...

  • 小说写作用第一人称还是第三人称?

    小说叙事的人称多使用第一人称单数(我)和第三人称单数(他、她),也有少数情况,使用第一人称或第三人称复数(我们、他...

  • 关于自己写作里的问题

    每次都是以人为第一人称在叙述问题,都是我怎么样,他怎么样, 多用成语,谚语。关联词来增加逻辑感,多用物做第一人称 ...

网友评论

    本文标题:三分钟get散文翻译命门!人称物称转换有套路

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/kxspmftx.html