美文网首页【名著赏析】美食与人生波斯波利斯
郭沫若译波斯诗歌《鲁拜集》连载21

郭沫若译波斯诗歌《鲁拜集》连载21

作者: Rose_清扬婉兮Roshan | 来源:发表于2020-10-07 13:39 被阅读0次

61

啊,酒浆若是帝之所生,

谁敢把蜷屈的卷须咒成陷阱?

天赐的福祐,当受的可不受么?

若是祸灾——试问谁为此祸?

LXI

Why, be this Juice the growth of God, who dare

Blaspheme the twisted tendril as a Snare?

A Blessing, we should use it, should we not?

And if a Curse—why, then, Who set it there?


62

我若为莫须有的“来世的果报”所惊,

或为“神酒的希望”所诱,

我定要,定要断此“生命的灵浆”

——但要等我死了的时候!

LXII

I must abjure the Balm of Life, I must,

Scared by some After-reckoning ta'en on trust,

Or lured with Hope of some Diviner Drink,

To fill the Cup—when crumbled into Dust!

[注释]来世的果报(After-reckoning):回教以为今世行禁欲生活,来世得生天堂,有美女与醇酒为乐。反是者则落地狱。


63

啊,地狱之威胁,天堂之希望!

只有一事是真——便是生之飞丧;

只有此事是真,余皆是伪;

花开一次之后永远凋亡。

LXIII

Othreats of Hell and Hopes of Paradise!

One thing at least is certain—This Life flies;

One thing is certain and the rest is lies;

The Flower that once has blown for ever dies.

——作者:奥马.海亚姆,郭沫若(中文)译,菲茨杰拉德Fitzgerald(英语)译

相关文章

网友评论

    本文标题:郭沫若译波斯诗歌《鲁拜集》连载21

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/kxyfpktx.html