【商业】中国5G技术让某国紧张了,送单词送句子

作者: 大汪小喵 | 来源:发表于2019-03-13 14:28 被阅读1次

3月13日China Daily 出了一篇新闻,标题是“US should not feel uneasy over Chinese 5G technology”,让我们来学习一下几个常见词在这篇文章中的作用吧。

原文链接:http://www.chinadaily.com.cn/a/201903/13/WS5c8860b5a3106c65c34ee530.html

背景知识:某国因为我们5G技术的进步变得紧张了……


1. just a.公正的

新闻原句:More and more people have shown an increasingly just attitude toward Chinese technology companies' participation in 5G network construction. 

新闻翻译:越来越多的人对中国科技公司参与(全球)5G网络建设表现出越来越公正的态度。

说说:“just”天天见,不过“公证的just”不常见。

2. consequence ['kɒnsɪkw(ə)ns] n.后果

新闻原句:Richard Grenell, US ambassador to Germany, explicitly warned in a letter to German Economy Minister Peter Altmaier dated Friday that the country faces consequences if Huawei participates in its 5G infrastructure.

新闻翻译:此前,美国驻德国大使Richard Grenell上周五给德国经济部长Peter Altmaier的信中明确警告称,如果华为参与5G基础设施的建设,德国将自负后果。

说说:“consequence”不仅仅是结果,它有了感情色彩,我们称之为“后果”,例如:“Her lawyer said she understood the consequences of her actions and was prepared to go to jail”。

3. vendor ['vendə; 'vendɔː] n. 卖主

新闻原句:According to The Wall Street Journal, Grenell wrote that allowing the participation of Huawei or other Chinese equipment vendors in the 5G project would mean the US won't be able to maintain the same level of cooperation with German security agencies.

新闻翻译:据《华尔街日报》Grenell报道,如果允许华为或其他中国设备供应商参与5G项目,这意味着美国将无法与德国安全机构保持之前的合作水平。

说说:“vendor”不仅仅是小商小贩,它能用来卖糖葫芦也能用来卖高端技术。

4.cater ['keɪtə] v.迎合

新闻原句:Lu said that some people in the US should not count on any other country catering to Washington's self interest or political calculations by sacrificing their own reasonable development rights and interests.

新闻翻译:陆表示美国的一些人不应指望任何其他国家牺牲自己合理的发展权益来迎合华盛顿的自身利益或政治考量。

说说:“cater”的出现一般都会出现“customers”或者是“selling products”等等,例如:“we can make some innovations to our present cars to cater for the tastes and needs of customers”。 所以说,某国家难道认为他是我们的上帝么?

欢迎加入微信公众号--Lucy的理想国。

相关文章

网友评论

    本文标题:【商业】中国5G技术让某国紧张了,送单词送句子

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/lcfzpqtx.html