
细胞DNA
【澳大利亚】莱斯利·穆雷 陈子弘 译
在自由落体中
我就一个人。
我和我的复刻人们
都带着这份:
生命薄薄的册子
螺旋装订。
这就是我之为人,
这就是我周遭的全景。
存在和渴求
与尘世一起
摇匀并灌满液体微粒。
我对其照本宣科地教育
但它每一条指令
都曾是某种东西
要努力应付的失误,
存在和自由
再措辞,再着色
紧紧地合拢
让我和我比我们能经受的
更为不同。
诗人简介:莱斯利·穆雷(Leslie Allan Murray,1938年10月17日-2019年4月29日)澳大利亚诗人、文学评论家。诗人沃尔科特曾这样评论穆雷的作品:“英语诗歌中没有一首能像他那样如此根植于其神圣,有如此宽广的愉悦,却还带有如此亲密和健谈的品质。”
Cell DNA
by Les Murray
I am the singular
in free fall.
I and my doubles
carry it all:
life's slim volume
spirally bound.
It's what I'm about,
it's what I'm around.
Presence and hungers
imbue a sap mote
with the world as they spin it.
I teach it by rote
but its every command
was once a miscue
that something rose to,
Presence and freedom
re-wording, re-beading
strains on a strand
making I and I more different
than we could stand.
网友评论