美文网首页语言·翻译成长励志想法
游于“译”|怼人也需要智慧——乔·伦道夫·阿克利

游于“译”|怼人也需要智慧——乔·伦道夫·阿克利

作者: 路遥知玛丽 | 来源:发表于2019-05-26 10:01 被阅读21次
游于“译”|怼人也需要智慧——乔·伦道夫·阿克利

今日试译《刺客的斗篷——世界名家日记选集》中5月26日收录的英国著名作家乔·伦道夫·阿克利(Joe Randolph Ackerley,1896—1967)写于1955年的日记。

游于“译”|怼人也需要智慧——乔·伦道夫·阿克利

试译:

邦尼(他姑姑):“几天前南西说我只有半个脑子。我就说:‘嗯,聊胜于无。’”

英文里有个说人傻的词汇很形象,说这人只有一半的智力(half-wit)。乔·伦道夫·阿克利的姑姑邦尼面对别人说自己傻时回答这句“半块面包好过没有面包”的谚语和汉语成语“聊胜于无”是一个意思,指比完全没有要好一点。邦尼回答算是机智,可见并不傻。怼人也需要智慧,面对他人的恶意评价,不据理力争,机智妙语就使其不攻自破了。

作者简介:

乔·伦道夫·阿克利(Joe Randolph Ackerley,1896—1967),英国著名作家。曾在英国广播公司(BBC)任职。为了鼓励自传体小说的创作,阿克利曾捐赠个人资产设立了“年度阿克利自传奖”。其主要作品有《印度人的节日》《我的小狗郁金香》和《我的父亲和我》。他的作品曾多次得到《纽约书评》的力荐,有多部被改编为电影,好评如潮。

相关文章

网友评论

    本文标题:游于“译”|怼人也需要智慧——乔·伦道夫·阿克利

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/mdhxtctx.html