1.1名词单复数形式概述
我们在之前的文章中,曾经将名词按照是否可以被固定、通用的单位所量化,将法语名词分为可数名词和不可数名词两大类。其中,不可数名词没有单复数形式的区分,并在拼写时统一使用名词的单数形式,在这里不展开赘述。
而可数名词则具有单复数形式的区分。由于名词的默认拼写方式通常为其单数拼写形式,在这里也不展开赘述。
1.2 可数名词复数形式的一般拼写规则
可数名词的复数形式分为两个大类。绝大多数的可数名词复数形式采用的是一般规则,即在名词的单数形式后添加-s。例如:
un livre 一本书
des livres 很多本书
我们在下一篇文章中会解释法语之所以这样做的原因。
1.3 可数名词复数形式的特殊拼写情况
除此之外,还存在一些特殊情况:
1.3.1. 以-s,-x,-z结尾的名词
其复数形式与单数形式一致。例如:
un pays 一个国家
des pays 多个国家
une voix 一个声音
des voix 多个声音
un nez 一个鼻子
des nez 多个鼻子
这样做的原因很好理解:避免重复。
注意:os(骨头)变为复数形式时,读音会发生变化
un os [ɔs] 一根骨头
des os [o] 多根骨头
1.3.2 以-eau,-au,-eu结尾的名词
其复数形式是在其单数形式的结尾加-x。例如:
un drapeau 一面旗帜
des drapeau 多面旗帜
un tuyau 一根管子
des tuyaux 多根管子
un cheveu 一根头发
des cheveux 多根头发
我们在下一篇文章中会解释法语之所以这样做的原因。
注意一些(表面上的)例外。
例1:
un bleu 一位(穿蓝色球衣的法国国家队)队员*
des bleus 多位(穿蓝色球衣的法国国家队)队员
注:bleu作名词时,含义非常广泛,可指代多个颜色为蓝色的事物。在这里选用其较为常见的含义:穿蓝色球衣的法国国家队队员。↓
这是因为,bleu在大多数情况下是一个形容词,意思是“蓝色的”,作名词时代指的是“某个蓝色的(事物)”,如上文中提到的穿着蓝色球衣的法国国家队队员。具体代指的事物(队员)在这里被bleu一词融合,省略,因此其复数形式的拼写规则适用一般规则。
例2:
un pneu 一个轮胎
des pneus 多个轮胎
这是因为,pneu这个单词实际上是"pneumatique"的缩写,本义为“充满空气的事物”,引申为“轮胎”,所以其复数形式的拼写规则适用一般规则。
1.3.3 以-ou结尾的名词
法语中有七个以-ou结尾的名词:
bijou 珠宝
caillou 石子
chou 卷心菜
genou 膝盖
hibou 猫头鹰
joujou 小玩意儿
pou 虱子
其复数形式是在其单数形式的结尾后加-x:
des bijoux 多件珠宝
des cailloux 多个石子
choux 多个卷心菜
genoux 多个膝盖
hiboux 多只猫头鹰
joujoux 多件小玩意儿
poux 多只虱子
1.3.4 以-ail结尾的名词
法语中有十余个以-ail结尾的名词,其复数形式是将-ail替换为-aux。
例如:
un travail 一份工作
des travaux 一项施工(travail的复数形式travaux常用来表示“施工”)
un corail 一株珊瑚
des coraux 多株珊瑚
un vitrail 一面彩绘大玻璃窗
des vitraux 多面彩绘大玻璃窗
其他以-ail结尾的名词在变为复数形式时仍遵循一般规则。
例如:
un éventail 一把扇子
des éventaux 多把扇子
1.3.5 以-al结尾的名词
法语中有三十几个以-al结尾的名词,其复数形式是将-al替换为-aux。
例如:
un animal 一只动物
des animal 多只动物
un cheval 一匹马
des chevaux 多匹马
un journal 一份日报
des journaux 多份日报
un hôpital 一家医院
des hôpitaux 多家医院
其他的名词复数形式遵循一般规则:
un festival 一个节日
des festivals 多个节日
un bal 一场舞会
des bals 多场舞会
1.3.6 某些只用复数形式的名词
在法语中,某些名词只用复数形式。
例如:
les environs 四周
les gens 人们
les mœurs 风俗习惯
这样做的原因很好理解,因为这些名词所指代的事物,在现实中往往是以复数形态出现。即便是在汉语中也多是如此,如“四周”一词中的“四”字,“人们”一词中的“们”字,都是用来表示复数的含义。
1.3.7 某些因单复数形式之间的转换而含义发生改变的名词
例如:
une vacance 空缺
des vacances 假期
这是因为,在通常情况下,假期是几天的连休,且因宗教、法律、习俗等原因,在每年的固定时段(如2月、5月等)重复出现,因此在法语中采用vacance的复数形式vacances表示“假期”。
1.3.8 不规则的复数形式
某些法语可数名词的复数形式相对于其单数形式而言是不规则的。
例如:
un œil 一只眼睛
des yeux 多只眼睛
un ciel 一个天空
des cieux 多个天空
un ail 一头大蒜
des aulx 多头大蒜 (读作[o])
注意:œuf(鸡蛋)、bœuf(牛)变为复数形式时,读音会发生变化
un œuf [œf] 一个鸡蛋
des œufs [ø] 多个鸡蛋
un bœuf [bœf] 一头牛
des bœufs [bø] 多头牛
1.3.9 复合名词的复数形式
法语中存在一些复合名词,其复数形式取决于其构成方式。
1. 动词+名词宾语
变为复数形式时,动词不发生变化(法语动词没有复数形式),但名词需要分为两种情况进行讨论:
a. 在复数形式中,动词的作用对象由一个变为多个时,动词宾语结尾需加-s
un ouvre-boîte 一个开罐器 (ouvre是一个动词变位,意思是“开启”,boîte是一个可数名词,意思是“罐头”。ouvre-boîte合在一起表示的意思是:(某个用来)开启罐头(的工具),即“开罐器”。且这个开罐器每次只开一个罐头。)
des ouvre-boîtes 多个开罐器 (这些开罐器每次总共可以开多个罐头)
b. 在复数形式中,动词的作用对象单复数形式一致时(以不可数名词最具有代表性),动词宾语结尾不变
un porte-monnaie 一个零钱包(porte是一个动词变位,意思是“携带”,monnaie是一个不可数名词,意思是“零钱”。porte-monnaie合在一起表示的意思是:(某个用来)携带零钱(的物品),即“零钱包”。)
des porte-monnaie 多个零钱包(零钱monnaie一词为不可数名词,故其复数形式不加-s)
2. 名词+名词
变为复数形式时,其拼写方式均需依据相应的原则进行改变。例如:
un chou-fleur (chou是一个可数名词,意思是“卷心菜”。fleur也是一个可数名词,意思是“花朵”。chou-fleur合在一起表示的意思是:“花椰菜”)
des choux-fleurs (chou以ou结尾,变为复数形式需在词尾加-x。fleur则按照一般规则,在词尾加-s)
un timbre-poste 一张邮票(timbre是一个可数名词,在这里的意思是“小贴票”,poste是一个可数名词,在这里的意思是“邮局”。timbre-poste合在一起表示的意思是:“邮票”)
des timbres-poste 多张邮票(邮政多为公有性质,每个国家通常只有一家邮局,故其复数形式不加-s。意为“des timbres de la poste” 由邮局(发行)的多张邮票)
3. 名词与形容词的任意组合
a. 名词+形容词
变为复数形式时,其拼写方式均需依据相应的原则改变。
un coffre-fort 一个保险箱(coffre是一个可数名词,意为“箱子”,fort是阳性形容词,意为“坚固的”。coffre-fort合在一起的意思是“保险箱”)
des coffres-forts 多个保险箱
b. 形容词+名词
une petite-fille 一位外孙女(petite是一个形容词,在这里的意思是“孙辈的”,fille是一个可数名词,意为“女儿”。)
des petites-filles 多位外孙女
un monsieur 一位先生(mon是一个形容词性物主代词,意为“我的”。sieur是一个名词,意为“比我年长的男性”。合在一起便得到monsieur的含义:先生)
des messieurs 多位先生
c. 形容词+形容词
un sourd-muet 一位聋哑人(sourd是一个形容词,意为“耳聋的”,muet是一个形容词,意为“哑的”。sourd-muet合在一起的意思是“聋哑人”)
des sourds-muets 多位聋哑人
1.3.10 专有名词的复数形式
我们在先前的文章中,曾经按照名词所指代的事物是否具有唯一性,将名词分为普通名词和专有名词两大类。我们在上文中讨论的名词均属于普通名词。专有名词的复数形式构成方式与普通名词不同,并不在其单数形式的结尾加-s。例如:
Nous avons invité les Durand à dîner. 我们已经邀请Durand一家/夫妇享用晚餐。
其中,Durand是一个法语中较为常见的姓氏。前面加上表示复数形式的定冠词les,合在一起的les Durand表示的含义是“Durand一家”或“Duran夫妇”,其中所有成员都姓Durand(按照法国社会的惯例,妻子在结婚后通常随丈夫姓),但由于这一家人或者这对夫妇在这里是作为一个独一无二的“Durand一家/夫妇”整体出现,仍然具有独特性,变为复数形式时不加-s。
但是,艺术家的名字可在其后加-s,用来表示他/她的著作。也可不加,意思不变。例如:
Il possèdent deux Picassos/deux Picassos. 他拥有两张毕加索的画作。
这一点同样很好理解:如果不加-s,则表示虽然这个画家的名字在这里被用来表示他的画作,但这个画家本身是独一无二的,所以其在变为复数形式时不加-s。如果加-s,则表示这个画家的名字虽然被用来表示他的画作,但画作本身是一幅一幅可以进行量化的,所以其在变为复数形式时要加-s。两种规则所依据的侧重点不同,并无绝对的对错之分。
网友评论