北语笔译硕士经验帖:二战如何一次性上岸!

作者: 8243ec3abb02 | 来源:发表于2019-04-15 16:00 被阅读6次

    写在前面:“翻硕之路漫漫其修远兮,吾将上下而求过”。相信学翻译的同学对这句话都有感悟。2019级考研已经告一段落,有人欢喜有人忧,而2020年考研备考已迫在眉睫,伴随着考研越来越难的趋势,对于打算二战MTI的同学来说,不仅仅需要的是勇气和努力,更需要方法!

    今天,我们很高兴邀请到报考北京语言大学MTI的学姐来分享她的备考经验。

    初试总分373,政治66, 基英70 ,翻译115 ,百科122,很优异的成绩哦。感谢@Maleficent-leo的分享,也欢迎其他成功上岸的小伙伴们踊跃投稿,下面我们直接进入主题吧~

    文末给考研党准备了惊喜,要认真阅读哦!

    (由于文章篇幅较长,但都是良心干货,建议先收藏!)

    我是二战考生,去年定的就是北语,说实话我择校有种初生牛犊不怕虎的意思,没有做任何准备。

    首先确定地区,京津冀,但天津河北都没有中意的,所以就把目标定在北京,北外我没胆子…北二外和北语之间选一个,北语也是我高考第一志愿,所以有一种夙愿未了的感觉?我就确定了北语。

    至于择校,我个人意见是,如果你很有能力很自信,或者非某个学校不上,目标很明确,那你就去努力,不顾一切的努力,因为就算如果你选择了别的学校,录取了也会后悔,心心念念你想去的学校。

    但如果你觉得自己能力不是那么强,或者还没有确定目标,那我个人建议首先要避开出题风格多变不定或者偏怪难的学校,还有存在恶意压分历史的学校,以及上一年题很简单,分数都很高的学校,因为谁都知道那些学校题简单,好考,就算进不了该校复试线,也能过国家线,好调剂。但其他人也是这么想的。

    当然,以上都是我个人经验,择校问题还是要多方面考虑,多关注一些考研博主及专业老师,听取多方面意见。

    前期做的准备,我就是搜经验贴,给了自己一周的时间搜经验贴,把自己觉得有用的东西记下来,看学姐学长们怎么安排的自己的时间,然后再总结出来看哪种方式最适合自己。当然,学习方式这个因人而异,每个人都不同,套用经验贴模式也不代表就能成功。

    我把每篇经验贴里面用到的书都整理出来了,看哪些是好几个人共同推荐的,那必买,然后其他酌情购买,再后来就是把学姐学长给我的电子资料分组归类整理,方便以后查阅打印。

    总之这些工作都是必须的,说来惭愧,去年我就因为惧怕这些繁琐的搜集信息过程以及讨厌看书而裸考的,别学我~~

    我是从六月正式开始准备的,相比其他人肯定晚了很多。我是这样安排的,刚开始我把每天的时间安排的死死的,这个时间干什么,那个时间干什么,每天都没有变化,但是这样很容易失去兴趣,后来就稍微灵活一点,比如今天8点到10点复习政治,明天我就可以这个时间段练习翻译,反正把计划落实到每天肯定没有错,但也不用过度紧张,比如早上四五点就起床,过不了多久就会累。

    这一科我没什么发言权,才66分,所以不说太多。因为我没有政治基础,高中是理科生,大学也没好好上课,所以政治我一开始用的时间有点多,我是一边看肖秀荣的精讲精练,然后看配套视频课,前面的内容看肖秀荣的视频课还好,到第二章我就是实在看不下去了,还犯困,后来我就转成看徐涛的视频,特别有意思,重点突出结构也清晰,不过教材买一套就可以了,因为没多大区别,就那么点东西。

    然后做1000题选择题,我一开始没做大题,因为我觉得一开始就做大题,太浪费时间还打击自信心。听别人说1000题要做三遍,我只做了两遍,第一遍我是把选择题错题全都整理到错题本上,不写答案,然后等二遍复习的时候做。进度不是太快,大约10月份才把第一遍看完,然后11月份第二遍,12月份就背大题,做押题试卷了,总之政治跟着肖秀荣大大走准没错,考前一定要把肖八肖四背的滚瓜烂熟,记住是滚瓜烂熟。但也不要以为背了肖四肖八就万事大吉,考研真题的题型跟肖四肖八还是有一定区别的,建议多做几套不同人出的押题卷,这样不至于到了考场上不习惯真题而乱了手脚。

    我自认为英语基础还凑合,但一出了考场差点哭了,真的好难,所以一定要多背单词,我当时用两个软件背单词,一个是知米背单词,一个是拓词,都是手机软件,我觉得用书背太慢,但我还是背了一本实体书刘毅10000。单词种类就是专四专八gre,反正多多益善。再强调一遍,单词必须背!!!有多重要你背了就知道!就算没确定学校没准备考研,多背单词也一定没错。

    选择题:我用的是华研的《专四语法与词汇1000题》,这本书前面是语法,后面是习题,对付北语的10道单选可以了,后面我还做了跨考黄皮书的真题,多了解一下其他学校的题型,毕竟北语也是不怎么按套路出牌的学校。

    完型:今年我觉得最难的题,让我差点哭在考场上,因为北语有无选项填空,一共20个,10个有选项,10个无选项,但都是一篇文章,这篇文章我都根本没看懂,关于什么音乐家什么什么的,词汇量真的很重要啊,多背单词是硬道理,一定不要忽视。这个我用的书是华研完形填空100篇和黄皮书。

    阅读:北语的阅读跟其他学校不太一样的地方是篇幅长,特别长,甚至4面A4纸都有可能,所以练习的时候要注意别做太简单和太短的,有选择题,问答题,好像还有个summary?我用的华研专八阅读和上海高口阅读真题,这两本书我觉得还不错,不过上海高口这本没有对照翻译,只有内容大意,主要还是多练习,保持手感。

    作文:我用的还是华研专八作文,北语作文很难,首先题干就很难,读不懂题干的句子甚至作文都无从写起,而且我考了两年,两年的作文题都跟翻译有关,不能说百分之百吧,至少准备作文的时候不要漫无目的地去准备,多积累词汇和经典句型没错,但是翻译相关知识要多懂一点,不然到时候没法展开说。

    词条:词条我看的是跨考黄皮书上的小本,自己总结的中国日报每周热词,还有翻译硕士考研网出的最后的礼物,平时多看一下卢敏的微博,他也会有很多热词,北语还是紧跟时事的。

    理论书:我看了张培基的《英汉翻译教程》,这本书挺好的,其他的我就没看,买是买了不少,比如叶子南的《高级英汉翻译理论和实践》,庄绎传的《英汉翻译简明教程》等,但是时间原因只看了两本。理论书两到三本也足够了,不用太多。

    练习:我用的是三笔实务配套教材练习,这本书上面有翻译技巧和历年真题,解析的很详细,教材上的文章太长,但是做题目不容易让人失去耐心,一开始不要贪多,贪多嚼不烂。

    我用了星火专八翻译,这个上面散文比较多,北语英译汉经常是跟宗教文化有关,有出过政论文,汉译英也是文化相关或者散文较多,我记得2018年汉译英就出现了吃不到葡萄说葡萄酸和石黑一雄,说实话我看到石黑一雄我自己真是眼前一黑,所以一定要各方面文章都涉猎,不要只死按着一种来练习,把最近几年真题打印出来,对照着看,总结一下。

    其他的练习书,我还用了跨考黄皮书,做了上面的真题,对了说到这,我一定要强调一下为什么我说我的经验只能参考,因为其他人认为跨考黄皮书很重要,但是我却基本上没怎么做,到了后期我才开始接触黄皮书,黄皮书其实就是历年真题,或许对于百科和基英这种学校之间题型差别很大的科目来说没有那么大的参考价值,但是对于翻译这种,涉及到的文章种类越多越好的科目,我还是建议你好好做一下黄皮书上的真题,这也是我比较后悔的地方,要不然翻译为啥只考115。

    百科这一科,怎么说呢,很微妙。我觉得百科应该也是各个学校差别最多的科目了。像北语这种灵活善变的出题风格,常常让人出其不意,17年以前百科还是词条解释,18年突然就改成了多选题,19年就成了判断题,不知道20年会不会突然又改回词条解释。

    对于这一科,我的建议是,背跨考黄皮书的百科词条小本,多了解时事,多看新闻,每年那些大事,临考前就会知道出现的有多频繁,英汉词条会出现,政治大题会出现,百科也会出现,就按部就班的来,平时多关注多留心。但是一定不要想当然认为明年就还是关于时事的判断题,文化和科技方面还是多看看。第二题我记得是改错题,改中文语法错误,类似高考语文,这个就大胆的改,我完全没复习这个。第三题是两篇作文,一个是应用文,这个我看的是夏晓鸣的应用文写作,还有各个考研博主会发的模板。

    第二篇就是大作文,一般来说还是跟翻译有关,什么译者的素养啊,翻译应该与时俱进啊这些话题,这个就,积累句型,多看看范文,也要了解今年发生了什么大事,因为一般一些大会的召开肯定离不开翻译工作者的存在嘛,可以与话题结合,这个我还是买了本书来积累了一下素材,叫高考作文抢分红素材。

    北语复试分为三部分:笔试、听说测试以及面试。

    笔试包括英译汉、汉译英各一篇,时间为两个小时。时间肯定是够用的,但是难度不小。今年英译汉是关于什么literary works,现实类文章不再那么纪实而多了许多想象类成分?(我翻译的不好,将就看一下。)汉译英是介绍我国博物馆现状,什么看展览会的人增加了多少多少,但是缺乏专业指导,所以只能外行看个热闹…以上。

    听说测试是一个3分钟左右的新闻视频放三遍,最后一遍停止开始复述,时间最长3分钟。今年的内容是哈里王子和梅根王妃的婚姻,然后自从公布就处在争议之中,然后网上对梅根议论纷纷嚼舌根子(我知道我可能听的不准,但是对于一个听说只得了68的人不要太苛刻好嘛)。然后一分钟准备时间,发表命题口头作文,今年不是根据视频内容自命题,而是已经给出了题目,就是说对于公众人物长期遭受网络暴力有何想法(其实算是半命题作文,因为还是跟视频有关)。

    至于面试,我是倒数第三个面试的,当时已经晚上8点多快9点了,老师们人倒是都挺好,一进去就让我做视译,视译是中译英(对,你没看错中译英),内容关于女权主义,视译完以后问我这一段讲的什么,我回答,然后根据我回答的内容继续往下问了大概2,3个问题?大概七八分钟,出了面试房间我就哭了,因为我觉得我彻底与北语无缘了,这都是后话。

    准备:初试是12月23日结束的,我1月5号报了一个复试班,开始长达一个月的魔鬼训练…之所以说是魔鬼训练,不只是因为任务量大,而且班里的小伙伴实在太优秀了,我真的被秒的渣渣都不剩。

    班级作业任务量真的不小,我每天基本上要做到很晚,但是总能在复试群里及时获得反馈和指正。对我的帮助首先就是翻译,有些技巧和方法是自己一个人埋头苦练得不出来的。其次就是听力,因为今年我还要考专八,再听听力真题的时候已经没有以前那种云里雾里的感觉了。其次就是口语,虽然我是英专生,但说实话本科四年就算是废了,再张嘴连个完整的句子都说不出来,一个月的复试班以后,慢慢找回了以前的感觉,在复试面试的时候没有露怯。

    复试开始准备一定宜早不宜晚,如果打算等成绩出来甚至复试通知出来再准备,我觉得除了大牛以外,一般的孩子还是不要冒这个险。

    ✔翻译、实用干货、经济学人、CATTI笔译、口译,MTI、小语种、招聘等资讯,欢迎关注——米姐

    相关文章

      网友评论

        本文标题:北语笔译硕士经验帖:二战如何一次性上岸!

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/mmnuwqtx.html