如今,门票似乎随处可见。旅游景点有门票,看演唱会需要门票,到现场看球赛也需要门票。“门票”在英文中就是“ticket”。如果一个活动大家都想参加,门票可能很快会被抢购一空。
今天在上课时,我问学生,你们知道哪种“门票”是大家都不想要的吗?没人回答后,我给出了答案:交通违规时的“ticket”,也就是罚单。
的确,如果是这种“门票”的话,人们恨不得躲得越远越好。
不过除了这种特别的“门票”之外,其它门票大多数都有可能因为需求大、热度高而导致价格猛涨。这样一想,英文中“big-ticket”这一习惯用语也就很好理解了。它的意思就是“昂贵的,高价的,花费巨大的”,即“having a high price or cost”。
在《美国商业周刊》(Bloomberg Businessweek)杂志的一篇文章中,就用到了这个习惯用语:
If prosecutors can extract big-ticket settlements without even filing charges, as they do in so-called non-prosecution agreements, there’s little to protect companies from shakedowns.
这句话大概的意思就是:如果起诉人可以不花上诉费,而使用昂贵的庭外和解,就像他们在所谓的“不检查协议”中的做法一样,那么,保护公司免受破产的方法就不多了。
如果把“big-ticket”的连字符去掉,“big ticket”就变成了一个名词词组。例如,我们可以说I can't afford that big ticket right now.
门票和股票一样,都有可能被炒热。如果一个景点非常热门,那么它的门票也必定会供不应求。因此,从门票的销售量,有时就能看出一个旅游景点是否受欢迎。
英语中,有一个类似的习惯用语,叫作“hot ticket”,它的意思就是“someone or something that is currently very popular or well-liked”,即“流行或受人欢迎的事物”。
例如,I'm planning a wedding for a fun, trendy couple, so what's the hot ticket in wedding cakes this year? 意思是:今年流行什么样的结婚蛋糕呢?
同样地,“hot ticket”也可以加上连字符,变成“hot-ticket”,作形容词,表示“流行的,受人欢迎的”。例如,对于一部受欢迎的电视剧,我们可以说:This is a hot-ticket TV drama。
黄金是世界上最值钱的东西之一,如果一张门票是黄金做成的,那它必定价值连城。
英语中,“golden ticket”就表示“会带来财富或成功的事物或品质”,即“a person, thing, quality, ability, or accomplishment that provides a reliable opportunity for great financial or personal success”。
我们来看一个例子:
My programming experience is going to be my golden ticket for this job interview.
在这里,“golden ticket”相当于“敲门砖”。
说了这么多和“ticket”有关的习惯用语,其实“ticket”这个词本身就可以表示“必要的东西”或“想要的东西”。
例如,This computer will be your ticket to a bright and shining future.
在这里,“ticket”的意思就是“the exact thing; the needed thing”。
有时,得到了想要的东西时,我们也可以直接说“That’s the ticket”,意思就是“That is exactly what is needed”。
网友评论