《新月集》重译 | 榕树

作者: 萍踪藻影 | 来源:发表于2023-04-01 08:07 被阅读0次

    【译文原创,侵权必究】

    啊,你这站在池塘边的蓬头榕树,你忘记了那个像鸟儿一样在你的枝上筑巢,又离开了你的孩子吗?

    你不记得他是怎样坐在窗边,对你扎入地下盘根错节的树根感到惊奇吗?

    女人们来到池塘边装满她们的水罐,你巨大的黑影在水面上摇动,犹如挣扎着要醒来的人。

    阳光在涟漪上跳舞,像永不停歇的小飞梭编织着金色的挂毯。

    两只鸭子伴着杂草游来游去,孩子静静地坐着思考。

    他渴望成为风,吹过你沙沙作响的枝丫;他渴望成为你的影子,和水面上的日光一起延展;他渴望成为一只鸟儿,栖息在你最高的枝头;他渴望像鸭子一样,在芦苇和阴影中自在遨游。

    大榕树

    英文译本

    THE BANYAN TREE

    O you shaggy-headed banyan tree standing on the bank of the pond, have you forgotten the little child, like the birds that have nested in your branches and left you?

    Do you not remember how he sat at the window and wondered at the tangle of your roots that plunged underground?

    The women would come to fill their jars in the pond, and your huge black shadow would wriggle on the water like sleep struggling to wake up.

    Sunlight danced on the ripples like restless tiny shuttles weaving golden tapestry.

    Two ducks swam by the weedy margin above their shadows, and the child would sit still and think.

    He longed to be the wind and blow through your rustling branches, to be your shadow and lengthen with the day on the water, to be a bird and perch on your topmost twig, and to float like those ducks among the weeds and shadows.

    相关文章

      网友评论

        本文标题:《新月集》重译 | 榕树

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/mrekddtx.html