美文网首页散文想法
李商隐《相见时难别亦难》英汉双语赏析

李商隐《相见时难别亦难》英汉双语赏析

作者: 周柯楠 | 来源:发表于2019-02-22 09:27 被阅读32次

    无题·相见时难别亦难

    【唐代】李商隐

        相见时难别亦难,东风无力百花残。

        春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。

        晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。

        蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。

    【译文】

    见面的机会难得,分别时更是难舍。暮春时节东风吹得百花凋零,春蚕吐丝结茧到死方止,蜡烛燃尽蜡油才能滴干。女子早晨对镜梳妆,担忧秀发变色青春易逝;她又担心情郎夜不能寐冷月袭人。情郎住在蓬莱山不是太远,她却不能与他团聚。希望青鸟做她的信使殷勤地代为探望。

    【注释】

    1)东风无力百花残:这里指百花凋谢的暮春时节;东风,春风;残,凋零。

    2)丝方尽:丝,与“思”谐,以“丝”喻“思”,含相思之意。

    3)蜡炬:蜡烛。泪始干:泪,指燃烧时的蜡烛油,这里取双关义,指相思的眼泪。

    4)晓镜:早晨梳妆照镜子。镜,用作动词,照镜子的意思。

    5)云鬓:女子多而美的头发,这里比喻青春年华。

    6)应觉:设想之词。月光寒:指夜渐深。

    7)蓬山:蓬莱山,传说中的海上仙山,指仙境。

    8)青鸟:神话中为西王母传递音讯的信使。

    9.探看(kān):探望。

    【英译】

    How hard it is to get together,and even harder to tear apart. East wind slows down and flowers have withered in late spring . It takes a whole life for the silkworm to spite out all its silk,and how the girl misses her boyfriend. The candle sheds tears until it burns out to ashes and she can’t stop her tears of missing him. When primping in front of the mirror in the morning,she is worried her beautiful hair will turn gray so soon and youth perishes easily. She is afraid her lover may lie awake all night in cold moonlight. There’s no more way to Mount Penglai from here,where her boy lives. She hopes the courteous bluebird acts as her messenger to see him.

    [Words]

    wither ['wɪðə] 凋谢,枯萎

    shed [ʃed] 流出

    primp [primp] (对着镜子)精心打扮)

    courteous ['kɜːtiəs] 殷勤的

    perish [ 'perɪʃ] 消失

    相关文章

      网友评论

        本文标题:李商隐《相见时难别亦难》英汉双语赏析

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/nddsyqtx.html