美文网首页简书电影院语言·翻译今日看点
看电影聊翻译:那些汉化得毫无违和感的人名啊

看电影聊翻译:那些汉化得毫无违和感的人名啊

作者: 树洞里的赫尔墨斯 | 来源:发表于2017-03-09 21:55 被阅读377次

    事情要从一部电影说起——

    Gone Girl

    没错,就是这部深入探讨婚姻中人性之丑恶,让孤犬们拍爪叫好的《消失的爱人》。很多小伙伴在观影之后都表示:女主从傻白甜富美到腹黑心机婊的转变真实得吓人。

    突然想起高中语文老师讲诗经的时候说:

    “婚”这个字是可以拆分的,几千年前老祖宗就告诉我们——女人昏了头就会结婚啊!

    哈哈哈请感受一下,女主恋爱时VS结婚后的眼神

    婚前 vs 婚后

    搜索了一下女主的资料:

    《消失的爱人》,主演:裴淳华。

    嗯?(黑人问号脸)我是不是找到了一部翻拍的同名韩剧?

    就像《我最好朋友的婚礼》和《我最好朋友的婚礼》一样?

    仔细一看还真不是,只能说这位女演员的中国名字选得太用心了,用心到看着“裴淳华”这仨字都猜不出原名是啥……好吧,裴淳华→Rosamund Pike

    为什么不是罗莎蒙德·派克?哪位小清新给翻译成这样的?

    原来是演员本人!

    她是这么解释的:

    裴,本身就是百家姓中的一个。

    (嗯对不是韩国姓)而且和英文姓氏Pike一样都是P开头。

    淳,因为喜欢游泳(好嘛),所以选择了一个有水的汉字

    (嗯,其实也可以叫裴汉华裴游华裴沁华……)。

    另外,演员表示也很喜欢“淳”字里“淳朴”的意思。

    华,有花朵的意思,与英文名字中的Rosamund相呼应——Rosamund字面的意思是“玫瑰的世界”。

    这名字起得不仅用心,而且实在太有文化底蕴。比中国人还中国人。

    这样有身材有脑子又有演技的演员,谁不喜欢呢:)

    裴淳华

    下面一位:李佩斯

    真的和陈佩斯一点关系,都没有请你们相信我。

    李佩斯→Lee Pace,这么中国风的名字纯粹是发音的巧合,没有裴淳华姑娘那么多讲究。

    但是请让我多放几张佩佩的盛世美颜!

    李佩斯《Soldier's Girl》

    这不是十八线女明星,这是身高一米九平时胡子拉碴的李佩斯!

    日常如下:

    有胡茬的佩佩

    这就是可男可女,可古装可糙汉的李佩斯。

    或许李佩斯和陈佩斯最大的共同点就是:

    可塑性强……

    佩佩真汉子

    下一位:李建军

    说起这个名字……哈哈哈哈哈请先让我笑一会儿。

    如果“李建军”三个字在你脑海里唤起的,是铁道游击队之类极具红扑扑年代色彩的影视剧或者中学教导处的秃头主任的话,那么我不得不放一张图告诉你:

    李建军

    是不是帅得眼晕,但就是想不起他演过啥?好吧,现实中,哦不,电影里的李建军长这样:

    这样是不是很眼熟?——

    李建军

    是的,《霍比特人》系列电影里的矮人王!

    扮演者:李建军→Richard Armitage

    按照《人名翻译标准》,应该是理查德·阿米蒂奇没错,但李建军这个名字可是演员自己起的呢!准确地说,是在线翻译网站给起的呢~

    根据迷妹们的推理,事情很可能是这样的:

    Richard Armitage同学来到中国开微博的时候,和所有第一次玩微博的小伙伴们一样,削尖了脑袋要给自己起个好名字。

    中文像天书?没关系有谷歌必应百度!于是Richard Armitage同学将自己的名字丢进了在线翻译的输入框:

    Richard = 理查德 ≈ 李!

    Armitage = Armi + tage

    翻译软件在这里陷入了沉思……

    “Armi ≈ army 这个应该没有问题;tage啥意思?这是德语啊!弄成英文就是day啊!我懂了!

    Army's Day = 建军节!

    哈哈哈我真是个天才,颤抖吧愚蠢的人类!

    你们永远不可能战胜我大翻译软件的!”

    ╮(╯_╰)╭

    于是Richard Armitage很愉快地在微博简介里写下了“李建军”三个庄严的汉字。

    看我自信的微笑

    其实Armitage这个名字和Army并没有关系,而是来自于古法语中的hermite,意思是隐居的人——所以叫李隐士也是可以的吧哈哈哈!

    建军喵

    特别好奇如果有一天这三位联袂出演一部电影,演员表里出现:

    裴淳华

    李佩斯

    李建军

    会不会感觉像国产院线大片啊!

    这三位靠名字打入国人内部的演艺界人士,你们真棒~

    不过,外国人起中文名的癖好可不是最近才开始的哦。明清时期闭关锁国之前,中西方文化交流频繁,那才是奇奇怪怪的人名开始井喷一样出现的高峰啊!翻译中有时候真的会遇到坑死人的汉语名字啊!希望有机会能整理出来和大家分享,真的是痛苦又好笑的经历啊:)

    相关文章

      网友评论

        本文标题:看电影聊翻译:那些汉化得毫无违和感的人名啊

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/nksjgttx.html