上世纪70年代,在巴黎文化氛围浓厚的拉丁区,读书人潘立辉创立了友丰书店,专营亚洲文化书籍。历经艰难的起步时期、从只售中文书到自行组织出版译作,潘立辉数十年如一日地为书店付出心血。多年来,出版社译介了大量中文经典与热门书籍,不断增多的法国中文学习者也因此得以更轻松地在本土接触到高品质汉语书籍。

“爱书如命的书痴”
初听上去,法国友丰书店创办人、友丰出版社创始人潘立辉的想法显得有些“格格不入”,如“我开书店是为了读书,不是为了卖书”,“我出过一些完全卖不出去的书。没关系,我不是书商 ”…不过,话语所透出的淡泊与对书籍坚定的热爱,也正因此倍显珍贵、令人印象深刻。
事实上,细细了解潘立辉的人生经历,会发现“爱书如命”这个形容词是贴切的。潘立辉与书的缘分要从多年前说起:1951年,他出生于柬埔寨一个中医世家,是家中长子。父亲经营的“中国药品商行”是柬埔寨最大的中药行。从中学开始,潘立辉便在法国求学,并在索邦大学学习佛学。不过,许多法国同学的求教却让他不安:“他们想和我探讨李白和杜甫,但我却对此却一无所知。[…] 身为华人,我怎能不去读懂自己的文化? ”于是,秉着“深入了解中国”的想法,潘立辉一头扎入书堆,入迷般地钻研中国文化。
不过,在70年代的法国,找中文资料是十分困难的事,潘立辉便是因此萌生了开中文书店的想法。他在母校边的王子街28号租下店面,正式创立“友丰书店”。值得一提的是,王子街28号是个有历史渊源的地址:周恩来、邓小平留学法国时,都曾在位于该地址的协会工作过。3年后,友丰书店搬到王子街45号。目前,书店在巴黎13区已有面积大一倍的分店,但古稀之年的潘立辉仍坚守在拉丁区的第一家友丰书店。

坚持年少的“冲动”
从业40余年,潘立辉对经营书店的“惨淡”现状再清醒不过:“做书店很难,如果想赚钱,那还是别选这行。”那么,为何在“入不敷出”的行业坚持数十年,持续付出如此多的精力?潘立辉平静地说道:“这是我的使命。每个人都有每个人的坚持”。
最开始,中文书的受众非常少,一天的营业额不足200法郎。为弥补严重的亏损、继续将书店开下去,潘立辉更不计成本地用各种“副业”收入来弥补亏空:他替人打字、印发票,晚上还要打工。
幸运的是,潘立辉的家人十分理解他的想法,妻子为书店提供了资金援助,而寓意朋友多多的“友丰”一名正是岳母所起。“朋友有很多,真的很多”,潘立辉淡淡地笑着:“因为读书的人,就是我的朋友”。

从“独乐乐”到“众乐乐”
在经营书店的数十年中,潘立辉的想法也在不断变化。一开始书店只售中文书,后来潘立辉还创立出版社。除自行翻译,他还委托在各领域有造诣的中法学者,合力为法国读者译介亚洲文化:“开书店的初衷是想给自己一个安静的空间,好好学点东西”。他回忆起最早的一批顾客:“以前从国内来的留学生,会省吃俭用买书 […]。80年代,我们书店里有很多囊中羞涩的年轻读者,有时在书店读上一整天,我们也不会赶他们走。”
后来,潘立辉觉得让更多人看到有关中国的书,再介绍给他们的法国朋友,是非常有意义的。要让法国读者了解中国文化,关键的一步是探寻他们的阅读需求,做法国人“读得懂”的书。来人只需粗略描述需求,潘立辉便能从密密麻麻的书架上找出推荐图书。在推荐书籍时,潘立辉也会记下顾客的想法并考虑出版。例如,著名汉学家汪德迈就建议潘立辉配上拼音,方便法国学习者理解,由此友丰出版社成了巴黎第一家提供拼音书籍的出版社。

心里“很美很好”
友丰书店出版的每一本书都经历了长时间的打磨。许多译著不仅有原文、译文、拼音,还有丰富的插图和背景知识介绍。潘立辉表示,译者、校对、编辑每一个环节“都马虎不得”,法文版九卷本《史记》前后更是花费了20年功夫。还是那句话:“我觉得好,就会出版,受不受欢迎是另外一回事”,而只要是好书,出版了、心里就“很美很好、踏实了”。这样看来,他对好书的真诚热爱似乎从不曾被动摇。
几十年间,潘立辉组织翻译出版了大量图书,既包括古文经典,也有教材、工具书。例如,图文并茂的《本草纲目》、《千字文》、《易经》、《山海经》、《论语》、《黄帝内经》等大量文化经典法文版,其中最畅销的是《三国演义》和《封神演义》。据潘立辉回忆,15年前,法国中学、大学汉语课程所使用的教材皆来自友丰。目前,法国60%中文教材和中医学书籍皆为友丰出版社作品,其中友丰书法字帖还特别受法国老年群体欢迎。值得一提的是,金庸著作法语版均由友丰出版社推出,连时任法国总统的希拉克也喜欢上了金庸武侠系列。

助推汉语热潮
此外,据潘立辉介绍,随着中国影响力越来越大,对中国感兴趣的法国读者也越来越多:“改革开放初期,在法国学中文的人寥寥无几,也许每年只有百余人。随着中国经济发展,大家都想要更了解中国。近年来,学中文的人已经超过10万人。[…] 来买书法字帖、中文教材的法国人越来越多了,有时候还有读者来和我讨论中国话题”。随着改革开放40周年,中国进入新时代,《习近平》、《习仲勋》、《群书治要》、《中国近代史》等书皆很受当地读者欢迎,友丰出版社还将于年底推出法文版《人民的名义》。
这样看来,友丰书店四十年来的经营与出版历程实际上见证了改革开放的三个阶段:在创办初期,书店为小范围内的法国中文爱好者提供了珍贵的启蒙读物;随着近年来普通法国读者对中国文化的兴趣升温,书店提供的众多中译法读物也助推了法国的汉语热、中法文化交流热。至今,它见证了新开放思想、文化自信的传播。
友丰书店为文化交流所做的不懈努力已得到中法两国认可:1997年,法国文化部授予潘立辉“文学艺术骑士勋章”,2005年他获得了中国新闻出版总署颁发的“中华图书特殊贡献奖”。不过,潘立辉非常质朴地说道,奖项带来了很大的压力,这意味着“一定要拼命地去做得更好”。辛勤的光阴转瞬即逝,而这位老人抵法已是50年前的事了:“68岁了,还是继续做下去。退休这事没想。只要可以做,就做下去”。
网友评论