写在前面
CATTI考试算是告一段落了,应考生们的要求,这里小编写一篇考后感悟心得,希望大家引以为戒,好好学习,天天向上!
作为CATTI二笔的佛系考生,虽说平常不努力,但到了考场,也是一直本着认真负责的态度打酱油,总归是抱着侥幸的心理,万一考的单词都会,题材都得心应手,要求不高,考个60分也能拿个证呀~于是背着两本加起来超过10斤的词典,冒着雨,吹着风,地铁转公交的从市中心赶往郊区的考点。
考完综合,一切仿佛尽在掌握,走出考场的我有一丝丝的意气风发,心想要是平常坚持背单词,综合就妥妥的稳了。
可一想到下午的实务,整个人还是有点不太好,三个小时要不停写写写,手酸脖子疼眼睛瞎,还要在狭小有限的桌面上妥善布局好卷子、准考证、词典的位置,一般词典都只能放腿上翻,时不时还得踮着脚,可以说,考实务绝对是脑力和体力的双重考验。
所以,即便有拿证的心,但作为一名主要任务为体验真题的考生,还是在弃考的边缘疯狂试探。给自己做了一中午的思想工作,下午准点睁着困倦的小眼睛,迈着沉重的步伐进了考场。
拿到试卷,快速扫了一眼第一篇的生词,瞬间弃考的小火苗又被加了一把柴,无奈进了考场,不坐满俩小时,不放人。心里一句(咳咳咳)不知当讲不当讲,什么鬼这是!
凭借我丰富的考场经验,理智告诉我不要恋战,迅速转战下一篇英译汉。这个地名看着有点熟?Angkor?Angkor Wat?诶,这不是上一次考二笔,把我坑惨的安哥瓦?哦不,吴哥窟!遇到老熟人了呀,诶,这又是什么地名?每次考二笔,总能帮我科普一下地理知识,深刻赞同这位网友。
比较“顺利”的翻完了一篇英译汉,一看时间过去了70分钟,心想汉译英做快点,留一个小时做另一篇英译汉,还是有可能做完的,能做完就有希望过。
But,希望和惊吓你总是不知道哪一个来的更快,“养老体系”、“老龄事业”、“家庭联产承包责任制”、“承包土地”,哦~我不可以,我做不到!瞬间觉得有点委屈,我做错了什么,要来这里受虐(捂脸哭)。
考后看到微博热搜里小伙伴们真情实感的分享,笑的停不下来,频频点头表示赞同,也忍不住有点欣慰,还好我不是一个人,感觉每考一次二笔,都在见证自己的专业水平在稳步倒退。
等做到最后一篇英译汉,只剩下半个多小时,默默关上词典推到一边,凭借想象力、创造力和推测能力进行答题。
终于在考试结束前五分钟,龙飞凤舞的画完了整张试卷。有种被自己感动到的错觉是怎么回事,觉得自己能坚持三个小时,老老实实做完,真棒!这位网友说出了我的心声。
考完试,我认真反思了一下,考试难度是有,但主要还是自己太菜。翻译的学习没有捷径,更不是考前抱抱佛脚就能突飞猛进的,是平时一点一滴的积累。
只有自己基本功扎实,才能以不变应万变。考场时间紧,很多时候都无法仔细思考,来不及遣词造句,想到什么就写什么,能发挥出平常70%的功力已实属难得。
所以在这里立一面小小小小的旗子,要洗心革面好好做人,好好背单词,认真练翻译。为了能更好备考,6月26日专门请来了翻译米CATTI资深讲师、一笔大神Lynn老师(上海外国语大学英语语言文学硕士、CATTI一、二、三笔均一次性通过),为大家直播分析2019.6笔译实务真题,为下次备考指点迷津!还在等什么,赶快扫码进群占座,小编先去给自己占个座。
QQ群: 655901404
网友评论