美文网首页北客译林诗篇花非花诗集
雨果诗选译:《我是一只树下的鱼》

雨果诗选译:《我是一只树下的鱼》

作者: 江北客 | 来源:发表于2017-09-03 10:34 被阅读132次

    致树(我是一只树下的鱼)Au arbres

    法/雨果(Victor Hugo)

    译者/江北客

    森林里的树,你们懂得,我的灵魂。

    迁就,那些人的妒嫉,人们莫衷一是,褒贬不一,

    你们认识我,你们!您经常瞅见我,

    孤孤单单,在您思想的深处,大饱眼福,想入非非。

    你们知道的,金龟子踩步的,那颗小石子,

    落花有意水无情,微不足道一滴水。

    云一朵,鸟一只,足可消磨,我,一天时光,

    那一瞥好好的凝望,充塞,被丘比特射中的心房。

    朦胧山谷,不识真面目,你们将我,看了个饱,一百遭,

    用那些个,焕发大自然精神的词汇,

    冲着你们悸动的枝丫,问个喋喋不休,从头到脚,

    追逐那一刻,那一瞥,

    藏在深茂水草中的眼,沉思垂睫,

    怎生,须弥纳芥……

    嘘,小心,别弄出,丁点儿聒噪,

    树呵,你们看,人来人往,寻觅上帝,

    树梢上,叶子佛似,花枝乱颤,

    风婆婆遥遥洒下,白色羽毛,佛似,倦鸟归巢。

    林中绿洲,青青山谷,日丽风和,温柔沙漠,

    你们知道,我和你们一样,无意惹尘埃,心如止水。

    如同你们,天籁飘香,凌云冲霄,我对上帝的信仰。

    如同你们,静悄悄,我,彻底地遗忘!

    对我名讳,刻骨铭心的恨意,徒劳无益的倾覆,他的刻毒,

    石烂海枯,我向你们证明,上苍眷顾,鱼跃缘木。

    我驱逐,所有苦涩的思绪,统统远离,

    我的心还是那颗,与生俱来,慈母孕育,

    这些参天树木,颤栗不停,

    我爱你们,你们,随即哑口无言的常春藤,

    沟壑中,雀跃在过滤,听……

    鸟儿争巢的灌木丛,快快乐乐,不速之客!

    当我进入,你们的领土,参天木,葱郁树,

    将我包围,一下子藏了个,干干净净,

    置身于,你的清净无为,我,返璞归真,

    我感到,一个巨人,在听我诉说,将我爱护!

    神圣无比,矮小灌木,上帝曾经驻足,

    橡树,地衣,森林,宗教之树,

    森林!你们的荫影,神秘兮兮,

    菩提枝下,庄严,孤独,

    我想遮蔽,不为人知的,叶落归根处,

    我想睡了,归去来兮,当我,羁鸟归巢,梦蝶化鱼。

    原文作者:Victor Hugo(维克多.雨果/法国)

    法文来源:poesie.webnet.fr网站(截图如下),不受版权限制。

    相关文章

      网友评论

      • 梅拾璎:这诗不太符合我的审美。我不能说假话。
        但我知道,翻译比写作难多了。仍是钦佩!
        江北客:嗯,您多批评。记得当年译雨果的诗最好的一首应该是《在海边》http://www.jianshu.com/p/a0a785eeca03
        不过老老头的翻译确实和严格意义上的”信雅达“有较大差距,有时喜欢胡天胡地信口胡诌呵呵。
      • 梅拾璎:是您自己翻译的?

        江北客:嗯,梅老师好,是十年前的习作呢。

      本文标题:雨果诗选译:《我是一只树下的鱼》

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/osihjxtx.html