美文网首页第三届翻译大赛语言·翻译
「翻译专题 | 比赛」-《病马》

「翻译专题 | 比赛」-《病马》

作者: 方云的梦未央 | 来源:发表于2016-10-12 16:06 被阅读144次
「翻译专题 | 比赛」-《病马》

朝代:唐

作者:杜甫

原文:《病马》

乘尔亦已久,天寒关塞深。

尘中老尽力,岁晚病伤心。

毛骨岂殊众,驯良犹至今。

物微意不浅,感动一沉吟。


译者:方云的梦未央

译文

我乘骑你也已经许多年了,彼此相伴相助,我早把你当做老朋友看待。眼下,天渐渐寒冷起来,你还要陪着我出远门;山一程,水一程,只向关塞那傍行;天高地远,空阔荒茫,真辛苦了你!

时值战乱,世事纷扰,为了我,你耗尽了气力精神,风尘之中渐渐老去。堪堪逼近年关,地冻天寒,已届风烛残年的你病了。但你仍然竭力挣扎着前行,我是懂得你内心的苦楚的,因为我心里也和你同样地难过,同样地伤感,我的老友!

曾经你的身姿体态、皮毛筋骨,和那些天子御驾的六骏,卿相高车的驷马,哪有两样!可你生性驯良,终落得如此栖遑,跟着我这个无时运的倒霉人,颠沛流离,一直到老而病的今天,还跋涉在这险峻崎岖的山路,踟蹰在这离乡万里的边塞。

唉,我的老友啊,其实我自己,如今也是老而多病,和你一样。“长安卿相多少年”,当年我不也是与众无殊,轻裘肥马意逍遥?到而今迟暮之年,却举步维艰,不得安生。回顾我这多舛的一生啊,何尝不是缘于驯良?

驯良啊,驯良,于你我又有什么好处呢?

哦,我的老友,你是想用你的遭遇为我指点迷津吗?一匹病马罢了,世人眼中轻如草芥;可是你所告知的道理却极其深刻呀!是的,驯良就只好自己受苦,自己伤心,看着你,如同看见了我自己。感念你的深情厚谊,我不由得情绪激荡,又自知已经无补于事了,不过是独自一声长叹,一顿沉吟……

这一匹病马啊!

相关文章

网友评论

  • 路人锋:解释的很好!
    方云的梦未央:@路人锋 谢谢!这是对我职业素养的肯定。
  • 步绾:有意思!一直以为翻译专题是外语相关,看来是我狭隘了:smile:
    方云的梦未央:@步绾 我以前也是这样认为的 直到看到专题征文 还特别标明了古诗词翻译 :blush:

本文标题:「翻译专题 | 比赛」-《病马》

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/pbhmyttx.html