上半年的CATTI考试落下帷幕了,出分时间预计是8月中旬。
今年的CATTI考试可谓状况多多,很多小伙伴表示考试要凉凉了……
CATTI二笔都上热搜了↓↓↓
可能有小伙伴还不太了解CATTI考试,CATTI考试即“翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters),面向全社会的职业资格考试所有人都可以报名。在专业技术职务聘任,公务员评职称、考研、应聘等方面,持有CATTI证书更有优势。
CATTI分四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。
CATTI考试一般每年会举办两次(往年的情况是6月份一次,11月份一次)。
从2018年下半年开始,CATTI口译进入机考时代,而从2019年下半年开始,CATTI笔译也将进入机考时代。
2019下半年CATTI将于11月17日进行笔译考试,预计8/9月份报名,下面就是已经确定要机考的省市:
北京、河北、内蒙古、黑龙江、浙江、安徽、福建、江西、湖北、武汉、湖南、四川、新疆
这里小编建议可以从三笔开始备考,今天小编就以笔译为例,讲讲如何从零开始备考CATTI以及机考备考的建议。
CATTI考试包括综合和实务,两门同时合格才算通过。
PS:MTI在读生只需要考实务,优势还是挺大的。
综合有单选、阅读和完型三种题型,主要考察词汇量的储备,语法基础以及阅读理解能力。
实务包括英译汉和汉译英,三笔各一篇,二笔各两篇,考试时间却是一样的。
具体请戳
完整版 | 2019年6月CATTI一、二、三级笔译实务真题整理
这门考试需要考生能够运用翻译策略和技巧,无明显错译漏译,译文通顺,无语法错误。可以说,综合是为我们的翻译实务打下基础。
1、速度。
学会利用拼写检查工具来规范自己的拼写,培养快速、高正确率的输入方式,掌握此前可能忽略的技能。备考时要注意熟悉键盘、练习打字,用电脑和纸笔的感觉还是挺不一样的,如果考试题量维持不变,那么打字慢的同学肯定会受影响。
2、考试内容。
考试的形式改变了,考试的重点内容还是没有变:从2019年起,CATTI考试将实行动态大纲,每次考试前将发布大纲和真题便于大家备考。这确实是实打实的好消息,大家将有更多的备考素材。建议大家平时多关注热点、时政新闻。
除了机考方面要注意外,还有非常重要的一点容易被大家忽略,那就是写作能力。北外高翻李长栓院长在《非文学翻译》一书中就曾说过:
理想的译文,应当看不出翻译的痕迹,就像用母语直接写出来的那样。也就是说,应当把翻译看成一种写作的方式,只不过译者所表达的不是自己的思想,而是他人的思想。
——李长栓《非文学翻译》
因此要想提高翻译能力,或许我们还可以在写作上下点功夫。
说到这里,大家应该清楚了,翻译不仅仅是能看懂英文那么简单,而CATTI考试,也不仅仅只考翻译。
接下来我们就从备考用书出发,
将词汇、语法、阅读、写作、翻译各个击破。
(前方大波安利预警,请捂好钱包)
三笔考试大纲要求考生掌握5000、二笔要求8000个以上英语词汇,但这并不表示你只背5000/8000个单词就妥了!
1 刘毅突破英语词汇5000/10000
关键词:同义词/反义词/衍生词
2 英语词汇的奥秘
关键词:词根
3 A Dictionary of Word and Phrase Origins
(译本《单词的历史:英语词源漫谈》)
关键词:典故
4 大话单词:你不可不知的词源故事
关键词:神话故事;宗教文化
5 Merriam-Webster Vocabulary Builder
(爱称“韦小绿”)
关键词:词根;讲解;故事
6 Word Power Made Easy
(译本《英语说文解字》)
关键词:神书
7 英语笔译常用词语应试手册
关键词:CATTI和MTI必备
英译汉时,查完单词后句子还是看不懂,就应该反思是不是语法成分没有理清;汉译英时如果语法基础不牢,译文非常容易出错。语法不仅要懂,还要会用,不能满足于用来做ABCD选择题。
1 英语语法手册
关键词:薄冰;初学者
2 实用英语语法
关键词:张道真;权威性
3 新编英语语法教程
关键词:英专教材
4 英语语法新思维初级/中级/高级
关键词:张满胜;由浅入深
有输入,才能有输出。阅读原版英文,积累地道表达,了解中西文化差异。同时也不能学了英语忘了汉语,中文的摄入也很重要。学习语言,从阅读开始。
1 现代大学英语 精读1/2/3/4
关键词:杨立民;英专教材;珍惜大学时光
2 书虫·牛津英汉双语读物
关键词:外研社;文学
3《纽约时报》、《经济学人》等外刊
关键词:外刊;时事评论
4 VOA、BBC、中国日报新闻
关键词:新闻
5 白皮书、领导人讲话等双语资料
关键词:紧跟国家发展
6 各种杂书
关键词:know something about everything
翻译也是一种写作,你驾驭语言的能力,直接体现在译文上。国内许多著名的翻译家,同时也是优秀的文学家,两者间的关系不言而喻。
1 英语写作手册 中文版
关键词:丁往道;英专教材;超详细
2 On Writing Well
关键词:英文写作圣经;William Zinsser
3 The Elements of Style
(译本《英语写作手册:风格的要素》)
关键词:William Strunk Jr. / E. B. White
"不清楚的表达,归根结底,是源于不清晰的思维"
4 The Translators Guide to Chinglish
(中文名《中式英语之鉴》)
关键词:北外考研指定用书;重新审视汉语;强烈推荐
唠唠叨叨这么久,可算是到重头戏了。然而,翻译也不只是做做英汉互译那么简单。理论+实践,才是翻译的正确方向。
1 非文学翻译 李长栓
关键词:MTI教材;树立正确的翻译理念;强烈建议对翻译职业十分迷茫的朋友看看这本书
2 翻译概论 许钧
关键词:MTI教材;几个关于翻译问题的思考
3 英汉对比研究 连淑能
关键词:英汉语言对比;指导翻译技巧;配合《中式英语之鉴》阅读,辩证思考
4 余光中、思果关于翻译的思考
关键词:《翻译研究》《翻译新究》《译道探微》等(思果);《翻译乃大道》等(余光中);如何改进翻译腔/英式中文
5 英汉翻译简明教程 庄绎传
关键词:入门翻译;各体裁文本;简洁易懂;另外再推荐庄老的《汉英翻译500例》
6 实用翻译教程 冯庆华
关键词:英专教材;内容丰富
7 高级英汉翻译理论与实践 叶子南
关键词:理论+实践;同样推荐老师的《叶子南英汉翻译对话录》
8 英译中国现代散文选系列 张培基
关键词:经典中的经典;每个英专生都应该拥有;同类型书籍还有《散文翻译108篇》、《名作精译——《中国翻译》汉译英选萃》
9 翻译资格指定教材系列
关键词:外文局出版官方指定教材;跟着教材好好练,考试基本没问题;
10 翻译辨误 陈德彰
关键词:休闲读物;专治望文生义;最近看上瘾的一本书;陈老先生的作品都强烈推荐
安利了这么多,有没有你感兴趣的呢?
还是小本本已经记不下,钱包也要捂不住了…
别急呀,下面还有更大的福利!
也送给你!
部分截图如下:
部分截图如下:
你是否心动了呢??这里米姐建议大家,不要先着急买书,可以先查下学校图书馆有没有资源。如果没有的话,也可以先找电子版来试读看看,若真喜欢,再买也不迟,毕竟几本下来也不便宜。
以上提到的所有书籍
都送给爱学习的你
是的!所有书!
统统送给你!
就是这么实在!
网友评论