美文网首页语言·翻译音乐青春
不想看你离开,但你总要长大

不想看你离开,但你总要长大

作者: 习惯自由的小屁孩儿 | 来源:发表于2016-12-15 22:53 被阅读323次

    讲了很多期情歌,咱们今天来听一首可以从更多视角解读的歌,王若琳翻唱的wild world。

    Now that I've lost everything to you

    You say you wanna start something new

    And it's breakin' my heart you're leavin'

    Baby, I'm grievin'

    现在你把一切都带走了

    你说你想重新开始

    你要离开 我很伤心

    宝贝 我很难过

    这里面有一个在很多歌词翻译里被误翻的地方,就是lost这个词:lose everything to somebody = to have something taken away by somebody

    这里不是在说“姑娘我还是失去了你”,而是“你把一切都带走了”,当然,这两个意思也有重合的地方,但是后一种理解,也就是准确的理解,给人一种“一起经历了这么多事情,最后我还是没有说服你留下,你还是要离开,并且从我的生活中带走了跟你有关的一切”的无奈——这可能是一个想闯荡世界的的姑娘离开她满足于安逸的男友,也可能是一个想走自己的路的女儿离开她一直保护自己的家人,从语气看,父亲或年长的兄长更有可能。

    ing在歌词中经常会省略为in',唱起来发音更容易一些,因为ing是后鼻音,而in是前鼻音,发后鼻音的时候确实比发前鼻音的时候要费力一些。不过这只是在歌词或者其他非正式文体中的用法,在作业以及其他比较正式的书写文体中,还是要写成ing形式。

    有个有趣的现象:在中国西北和长江以南的很多地方长大的人,前后鼻音可能分不清,而在欧洲中部那些国家的人,在发ing这个音的时候经常加上/g/这个音。在日常交流中,其实这两个音分不清不会造成什么误解,但是在缺少上下文时,说中文把“阴雨”和“英语”混淆,说英语时把"bang"和"ban"混淆,确实可能会造成些许误解。

    But if you wanna leave, take good care

    I hope you have a lot of nice things to wear

    But then a lot of nice things turn bad out there

    如果你要离开,自己要保重

    我希望你有漂亮的衣裳

    但是在外面等世界里很多好东西都会变坏

    have a lot of nice things to wear又是动词不定式做后置定语,跟have something to say, need a pen to write with的道理是一样的。

    既然已经讲过好几次动词不定式做后置定语了,那这里我考考大家,下面两组句子中哪个对,为什么?😉😉😉欢迎给我留言,我很期待跟大家的互动!

    1. I have a lot of work to do.

    VS

    I have a lot of work to be done.

    2.  A lot of work needs to do.

    VS

    A lot of work needs to be done.

    Oh, baby, baby, it's a wild world

    It's hard to get by just upon a smile

    Oh, baby, baby, it's a wild world

    I'll always remember you like a child, girl

    噢,宝贝,宝贝,这是个狂野的世界

    只有微笑是不够的

    噢,宝贝,宝贝,这是个狂野的世界

    你在我的记忆里永远是个孩子,姑娘

    a wild world, 字面意思是“一个狂野的世界”,但是可以理解成为“真实的世界”,因为真实的世界本身就是像一个jungle丛林一样充满了wild things can hurt you,而不是像儿童读物里那样充满欢乐,或者哪怕有苦难,最终也会被欢乐取代——这也是很多女孩儿想闯荡世界时家人尤其担心甚至反对的原因之一。

    get by, vi. 过得去,加上不同的介词短语或者副词等做状语,会细节化这个短语的意思。

    e.g.

    I can barely get by.

    我也就是勉强度日。

    Do you get by with that little money?

    你就有那么点儿钱能过得去吗?

    歌词中 it's hard to get by upon a smile,可以这么理解,it's hard to get by only with a smile,即只有微笑是不够的。在英语中,有一类词很难拿捏,就是介词。不同的介词有不同的侧重点,相同的介词在不同的语境中和不同的动词搭配也会有不同的意思。

    这个介词upon, 根据牛津词典释义,用法和意义基本和on一样,但是它可以用来“数量上的庞大或者压力”,于是可以这么想,用微笑去承受真实世界中的残酷与美好,是不是太理想化了呢?而with这个介词,很常见的一个用法是表示“工具”,也就是汉语中“用/拿……做”中的省略号代表的东西。如果把歌词中的upon替换成with,意思就是“用微笑度日”,意思相近,可以get by😺😺😺

    语言学习中,越细碎的东西越不好拿捏,需要长时间的积累和自己的感悟。只靠别人梳理好已经存在的细小的差别是不够的,而且语言会随着时间的推移而改变,很可能又出现新的差别。语言学习是一场“持久战”,要做好准备,去对抗记忆的不完美,在熟悉的词句出现了新的意义是调整战术,还要明白,虽然学习的过程可以被比作“持久战”,但是却没有胜负——There is no victory, but there are battles. We find where we stand, and we try to stand firm. If we are lucky, we can find others standing with us.

    在我十几年的英语学习过程中,我从开始的纠结和沮丧,到后来享受和快乐——学会另一门语言,就等于能够用另一个视角去了解世界,让我们明白,很多事情不是只有一种解读,也不是非黑即白那么绝对——了解这个世界固有的复杂,还是要被语言落实,而作为人类,这个可以掌握多门语言的物种,独享这样的荣幸,我们何其幸运!

    You know I've seen a lot of what the world can do

    And it's breaking my heart in two

    'Cause I never wanna see you a sad girl

    Don't be a bad girl

    But if you wanna leave, take good care

    I hope you make a lot of nice friends out there

    Just remember there's a lot of bad and be aware

    你知道的,我已经见识了这个世界的样子

    我现在伤心

    是因为我不想看见你悲伤

    不要学坏

    但是如果你要离开,要自己保重

    我希望你在外面能交到好朋友

    只是要记得外面也会有损友,万事小心

    of是介词,后面要接宾语,自然也可以接宾语从句——在宾语从句的学习中,似乎很多人都忽略了介词宾语从句,但是其实在日常生活中介词宾语从句的出镜率还是很高的。

    e.g.

    You need to get rid of what distracts you from your work.

    你要摆脱掉干扰你工作的东西。

    Let's talk about who will be our next team-leader with the old one gone.

    咱们来聊聊老领导离开后谁能成为新领导吧!

    关于“朋友”,friend这个词好像用用得太多了:

    acquaintance, n. 生活中的人,不一定是朋友,可能只是在某个party上见过的人;

    colleague/co-worker, n. 同事,也不一定是朋友 ,除了工作也许就无话可聊,甚至还有可能是对手🙀🙀🙀

    fair-weather friends, n.字面意思是“晴天朋友”,也就是 “只能同甘不能共苦”的朋友,相信这样的“朋友”很多人都不陌生;

    BFF (best friends forever) 这个缩写的意思是“一辈子对好的朋友”,但是基本上也只是在说女孩子之间的友情,“闺蜜”是比“基友”更恰当的翻译;

    Bro, buddy, boy前面加个形容词性物主代词,一般来形容男生之间的“bromance”,即“基情”(话说,这里所有的讲解和sexual orientation都没有关系,我只是采用了网络用语来翻译而已):

    This is my bro and we've known each other since childhood.

    这是我发小,我们可铁了。

    He and his buddy Mike never miss one game!

    他和他哥们麦克从来不缺席任何一场比赛!

    Don't you touch my boy, you read me?

    不许你动我哥们儿,明白不?(这语气,攻受分明🌚🌚🌚)

    当然,还有从别的语言借来的词语来表示朋友,比如从法语借来的confidant/confidante,密友。不过呢,在法语中的拼写是confident/confidente, 我估计是因为在这两个法语词中的en发音和英语拼写的an发音一样吧!在说英语和说法语的人互怼的年月里,如果你跟一个法国人提到这个词,他/她会觉得你懂点儿法语真有品味,而说英语的人,尤其是美国人,大概会觉得你真能装13😂😂😂此外,这个词真的在日常对话中不常出现,在文学作品中出现的概率会更大一些,用的时候要留个心眼儿哦~

    好了,歌词里的语言点差不多分析完了,相关的能延伸出来的语言点也做了点评,如果还有哪些地方你不明白,欢迎给我留言!


    这个世界一点儿都不温暖,各种各样的冲突从不消停,大到恐怖袭击,小到口角纷争,好像人的天性之一就是制造麻烦,然后再想办法去解决这些麻烦,往往这个过程中又会制造出更多的麻烦——所以,亲爱的姑娘,你确定你想闯荡这样的世界吗?

    然而,谁有能保护你一辈子呢?家人对你的保护,是有时效性的。你走进学校那一刻,就可能遭受校园霸凌;你心动的那一刻,就可能要承受相思之苦甚至背叛和抛弃;你走入职场的那一刻,就可能要面对潜规则、心怀不轨的同事和麻烦的客户——谁又能永远把你留在一个虚构的只有真善美的世界里呢?

    所以,正如歌曲中唱的那样,If you wanna leave, take good care. I hope you have a lot of nice things to wear. But then a lot of nice things turn bad out there. 如果你要离开,自己要保重,我希望你有漂亮的衣裳,但是在外面等世界里很多好东西都会变坏。

    姑娘说,谢谢你们的关爱,我知道你们不想看我离开,但是我总要长大。这个世界的不美好不可爱不是我蜷缩在想象中的美好的理由,也不是我不再相信美好的借口——看清了险恶和黑暗却依旧选择善意,才是真正的成长

    I wish we all could choose what's good even when we have seen enough evil.

    但愿我们在见识过足够的邪恶之后还能选择美好。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:不想看你离开,但你总要长大

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/pnngmttx.html