最近,收到两家直接客户的主动翻译问询,分别来自香港(总部位于澳大利亚)和英国。经过几番邮件往来、交流之后,最终确定合作关系,这令我倍感意外。
收到翻译问询邮件之后,我立马查询了客户网站,了解其从事领域,看看跟自己团队译员所擅长的领域匹配度有多高,拿下客户的胜算有多大。
接下来,将早已准备好的英文简历资料和过往翻译作品及报价发给客户。不同于以往拿MLV(多语言服务提供商)时提供的报价,由于面对的是直接客户,因此报价比平时稍高,但相比那些欧美国家大型翻译公司的报价肯定更低了。
仔细想想,客户为何不直接找业内顶尖、Slator排行榜上有名的大公司呢?
我猜想:客户可能有些在乎翻译成本、不想走正规大公司繁琐、耗时的项目流程……事实上,MLV的客户很多是一些国际知名企业(例如,谷歌、GE、微软、宝马等),一个项目往往需要本地化成几十种语言不等,需要来自各个国家的自由译者、翻译团队或翻译公司提供语言支持,经手这些项目的PM基本都不懂这些语言。
比起做自由译者时从国内翻译公司拿到的单价,目前在合作的MLV客户给到的翻译、审校单价要高出一大截,可想而知,MLV给这类直接客户的报价十分可观。
避开MLV这一中间渠道,直接找可靠的当地译员或翻译团队,减去繁琐的签单流程,直接、高效,成本也更低,我想这两家客户来找我也是合情合理的。
从2015年入职一家业内有名的本地化翻译公司,到现在建立自己的本地化翻译团队,再到今年顺利拿下两家直接客户,拿到的翻译单价也从公司给内部员工的千英文单词50-60元(有少量底薪+社保公积金),提高到自由译者时期的130—200元千英文单词,然后再到现在作为团队签国外公司和直接客户的更高单价。另外,月收入也从全职译员时让自己一发工资、一签工资条就不开心的3k-5k,到辞职做自由译者后迅速过万,再到目前合作国外客户月收入翻几倍。
记得刚成为全职翻译时,时不时就上网搜索“笔译前景如何”、“本地化翻译出路”,更有直接的“做笔译收入如何”等等。
从网上得到的答案往往非常令人失望,概括说来就是“低价横行”、“市场混乱”、“千字几十元仍有人抢着做”、“骗子多、辛辛苦苦熬夜做了好几天还拿不到报酬”、“早晚要被机器翻译取代”诸如此类,更有人直接劝转行。
在刚刚成为一名拿着微薄工资的职场小白,对本地化翻译行业还欠缺足够了解时,每每看到这些消息,再想想上月到账的工资,不禁后背发凉,感到前路渺茫。
因此,曾经一度想要转行,把翻译作为业余爱好来坚持。现在看来,非常庆幸自己能坚持走过来,因为在做着自己喜欢的工作的同时,还能拿着一份相比许多一般白领而言还挺不错的收入,获得客户认可、称赞,也是一件极其幸福的事情。
那么,为何当初经历过如此迷茫,却又一直没有选择放弃呢?
说到这里,就要提到当初未离职在公司刚开始负责审校工作时犯的一次错误。当时,所在的team leader找谈话并语重心长地告诉我,“你不要觉得自己现在的工资相比你的其他同学低,就不认真做项目,眼光放长远!”
这番话一下子点醒了我,让我认真思考并寻找出路。
首先,不同于其他许多行业,做笔译是翻译一个字才有一个字的报酬。因此,如果入职的是一家专业翻译公司,译员给公司带来收益的方式就仅仅只有做翻译。换句话说,一名全职译员给翻译公司带来的收益是比较有限的,扣除社保公积金等各项成本和公司利润,译员拿到手的工资就更少了,更别提刚入职的新手翻译,一般需要半年至一年的时间才能培养到能够审校稿件的水平,保不齐这期间还会给公司造成质量问题。
接下来,我又在网上深度搜索有关本地化翻译的行业权威信息,关注一些本地化公司公众号或微博上的行业大V,不再像之前那样肤浅地搜索“本地化翻译出路”。与此同时,还加入了一些翻译微信群、QQ群,真正切实感受到除公司工作群之外的翻译圈氛围。
记得当时还跟微博上一位有几万粉丝的翻译圈大V有过好多次翻译合作,作为前辈,他耐心修改译稿并教导我,“年轻人一定要把基础打扎实,你所在公司平台非常好,要好好珍惜。我遇到过好多全职译员,都是自己能独当一面之后选择辞职做团队或开公司”。
有了这样的鼓励,在公司工作时,我不再苦恼于每月微薄的几千元工资,而是把这份工作当作一次难得的学习机会,积极参与和提升作为一名本地化从业者应具备的各项技能。
项目过程中发现自己在法律合同类翻译领域还欠缺经验,我更是花了将近三千元报名,跟一位资深法律翻译前辈学习,哪怕这点学费已快赶上当时一个月的工资。
由于做全职译员时负责生命科学和市场两个团队的项目,加之做自由译者将近一年积累的机械、工程等其他领域的实战经验,这为后面能顺利拿到十多家MLV翻译业务打下了基础。
写到这里,总结几点,希望对有志于从事翻译行业的新人或已进入行业、希望突破业务瓶颈的译员都能有所启发:
无论是英专毕业还是有其他专业背景的新人,要想进入行业,可选择
进入一家专业翻译公司,经历从翻译小白到审校或项目经理的成长;
以兼职译员的身份投简历,脚踏实地找机会练手,重视每一次校对反馈,多向业界前辈学习。
对于水平还有较大提升空间,平时接稿量不多,单价处于千英文字100—150元的译员
请求合作的项目经理给予翻译质量反馈,要校对后的修订稿,对比找出自己存在的问题或不足,并在实际项目过程中加以改正;
下定决心,坚持下去,只有质量得到保证,才会得到优质客户青睐,获得更高单价。
对于多次获得客户质量认可,稿件量充足,单价处于千英文字160—200/220元的优秀译员
对质量要求仍不可松懈,根据自身擅长领域提供专业、地道的高水平译文,避免低级错误;
注重个人品牌、口碑建设;
利用自己的丰富实战经验做背书,编写英文简历,往拿欧美国家MLV客户转型,获得更高单价。
从作为一名非英专翻译小白入职本地化翻译公司开始,我经历了各个阶段的彷徨与挣扎。如今回过头来看,一切已经变得豁然开朗,只是,下一个征程才刚刚开始。
网友评论