泰戈尔原文:
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight;
my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
冯唐版:
树叶闪烁
我的念想闪烁
阳光触摸
我的心唱歌
我的生命与众生欣然同行
进入幽蓝的空间
进入黑寂的时间
郑振铎版:
我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;
我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快
我的翻译:
我的思想同这些叶子一起闪烁
我的心因阳光的触及而唱歌
我的生命和这所有一切都欣然流向
时间的昏暗,与空间的湛蓝
飞鸟集每日一品(150)这篇我喜欢冯唐的翻译,不为什么。在看到“我的生命与众生欣然同行”时心里的喜欢就像刚开瓶的可乐一样开始冒泡儿了。诚然,all things看到的第一感觉确实应该翻译如郑老那样:“万物”,但是不知道为什么,就是对这句“我的生命与众生欣然同行”抱有强烈好感。不过我个人翻译的时候因为押韵念着舒服,并没有选择将all things翻译成“众生”或者“万物”。
floating这个词,有“漂浮的,浮动的,流动的,不固定的”的意思,加上后面的“into”,所以我翻译成了“流向”,因为我觉得泰戈尔先生的这句话,体现了他对人生的乐观的态度,好像人生就像一场盛宴,你我欣然赴约,哪怕知道还是会有曲终人散,却在这个过程里依然碰撞出了熠熠发亮的思想,和不同于他人的生命体验。人生的有趣之处就在于,知道终有一死时,有人杞人忧天担惊受怕,有人破罐破摔不思进取,有人整理衣冠欣然而至。每个人对待人生的态度,对待死亡的态度决定了他一生思想的高度和心的广度。
我认为这一则,表达了诗人泰戈尔认为人世间最重要的两样东西:一为璀璨如星子的思想,一为温暖如阳光的内心。
而关于the blue of space和the dark of time,为什么时间是dark而空间是blue?dark time的意思是“黑暗时期”,是在暗示“每朵乌云都镶有金边”吗?那“空间之蓝”又是怎么回事?因为天空的颜色吗?不得而知。
看完此篇,忽然想起柴静在《看见》中引用俄国诗人巴尔蒙特的一首诗:
我来到这个世界为的是看太阳,
和蔚蓝色的田野.
我来到这个世界为的是看太阳,
和连绵的群山.
我来到这个世界为的是看大海,
和百花盛开的峡谷.
我与世界签定了和约,
我是世界的真主.
我战胜了冷漠无言的冰川,
我创造了自己的理想.
我每时每刻都充满了启示,
我时时刻刻都在歌唱.
我的理想来自苦难,
但我因此而受人喜爱.
试问天下谁能与我的歌声媲美?
无人、无人媲美.
我来到这个世界为的是看太阳,
而一旦天光熄灭,
我 也仍将歌唱……我要歌颂太阳
直到人生的最后时光!
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络
网友评论
#花生说# 150
我的天空随着清澈的酒液而晃动;
我的精神因嗅了这芬芳而欢快;
我的生命因为齐举酒杯孕育的热情,
荣耀花生的金黄。
……