飞鸟集每日一品(145)

作者: 语熙 | 来源:发表于2018-01-27 21:07 被阅读42次
飞鸟集每日一品(145)

泰戈尔原文:

The flaming fire warns me off by its own glow.

Save me from the dying embers hidden under ashes.

冯唐版:

火的光热不让我靠近

让我远离将死的余烬

郑振铎版:

燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。

把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。

我的翻译:

燃烧的火焰用自身的光亮警示我远离

将我从隐藏在灰堆下的余烬中救出来

飞鸟集每日一品(145)

glow

v.1.发出微弱而稳定的光;发出暗淡的光to produce a dull, steady light

2.(尤指运动后或因情绪激动、尴尬等而)发红,发热,显得红,感觉热to look or feel warm or pink, especially after exercise or because of excitement, embarrassment, etc.

3.~ (with sth)喜形于色;心满意足to look very pleased or satisfied

4.色彩鲜艳;绚丽夺目to appear a strong, warm colour

n.1.微弱稳定的光;暗淡的光a dull steady light, especially from a fire that has stopped producing flames

2.(运动、高兴或激动时)满面红光,容光焕发,满脸通红the pink colour in your face when you have been doing exercise or feel happy and excited

3.金色;红色a gold or red colour

4.喜悦;满足的心情a feeling of pleasure and satisfaction

ember

adj.【宗】四季大斋日的

n.余火未尽的木块(或煤块),灰烬;余烬;馀烬

此篇喜欢冯唐的译本。大概意思就是泰戈尔觉得,为了不被烧过的火堆里的还没完全熄灭的余烬伤害,就要在看到火焰的光时远离。这句话其实有一点拗口,不如咱老祖宗一句“君子不立危墙之下”。

讲个小故事吧,说一个公司欲高薪聘用一个小车司机,到最后有3个技术最好的竞争者。最后的面试官问他们:“悬崖边有块金子,你们开着车去拿,可以离悬崖边多近才能拿到金子又不至于掉落呢?”第一个人说“二公尺。”第二个人说:“半公尺。”第三个说:“我会尽量远离悬崖,越远越好。”结果公司最后录用了第三个人。

对于危险,不能抱有侥幸心态,更不能过于好奇,应当防患于未然,预先察觉潜在的危险并提前做好预防措施,不让自己置身于险地。


我是语熙,感谢您的阅读,晚安

图片来自于网络

相关文章

网友评论

  • 今晚扁老虎:让人眩晕的酒,以她的硕大的酒精度数警告我不要靠近,
    help me, 请将我从潜伏在烈酒芬芳甘洌的诱惑中救出来吧!
    ……
    ……145
  • 今晚扁老虎:燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
    将我从潜藏在灰中余烬的诱惑中救出来吧。
  • 今晚扁老虎:英文直译的话感觉郑振铎的准确一些。
  • 今晚扁老虎:火的光热不让我靠近
    让我远离将死的余烬
    的确更好,
    第一句形容危险。
    第二句形容危险之地自己(本体)也很危险。

本文标题:飞鸟集每日一品(145)

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/viexaxtx.html