标题:When I was a boy
翻译:儿时的梦
当我还是一个小男孩
我独自在阁楼上睡觉
看月光透过窗棂起舞
带来阵阵美梦的浪潮
越过红色低矮的小床
在缠结的卷发间逗留
月光的足迹飘忽不定
酒窝浮在黝黑的脸颊
当我还是一个小男孩
Up in the attic where I slept
When I was a boy, a little boy,
In through the lattice the moonlight crept,
Bringing a tide of dreams that swept
Over the low, red trundle-bed,
Bathing the tangled curly head,
While moonbeams played at hide-and-seek
With the dimples on the sun-browned cheek –
When I was a boy, a little boy!
哦,我曾做过的美梦
当我还是一个小男孩
感谢透过窗棂的恩惠
在我合拢的眼睑之上
赐予了我预言的天赋
我得以瞥见未来时光
成长的号角即将吹响
啊!这是最甜美的梦
当我还是一个小男孩
And oh! the dreams – the dreams I dreamed!
When I was a boy, a little boy!
For the grace that through the lattice streamed
Over my folded eyelids seemed
To have the gift of prophecy,
And to bring me glimpses of times to be
When manhood’s clarion seemed to call–
Ah! that was the sweetest dream of all,
When I was a boy, a little boy!
我渴望在昔日处入睡
当我还是一个小男孩
因为月亮在窗棂歌唱
她带领着美梦的浪潮
从今日疲惫虚弱的心
卷走岁月的束缚忧愁
美梦再使我回到从前
从那时已遗忘的平和
当我还是一个小男孩
I’d like to sleep where I used to sleep
When I was a boy, a little boy!
For in at the lattice the moon would peep,
Bringing her tide of dreams to sweep
The crosses and griefs of the years away
From the heart that is weary and faint to-day;
And those dreams should give me back again
A peace I have never known since then –
When I was a boy, a little boy!
译文为本人原创
英文来自诗韵童心翻译比赛
网友评论