试译《飞鸟集》226-240

作者: 沂河生 | 来源:发表于2017-02-09 13:41 被阅读106次

    226

    Those who have everything but thee, my God, laugh at those who have nothing but thyself.

    不信上苍者,却无所不有。

    讥嘲彼信徒,因一无所有。

    227

    The movement of life has its rest in its own music.

    生命永运转,自弹其乐章。

    欢歌曼舞里,间歇弄霓裳。

    228

    Kicks only raise dust and not crops from the earth.

    踢脚扬尘土,落足无所属。

    以何求硕果?应踏实地处。

    229

    Our names are the light that glows on the sea waves at night and then dies without leaving its signature.

    浮名泯灭去,不落丝痕迹。

    犹似夜间光,沉淹海浪里。

    230

    Let him only see the thorns who has eyes to see the rose.

    玫瑰溢芳香,暗中利刺藏。

    已识芳华者,当辨其锋芒。

    231

    Set the bird's wings with gold and it will never again soar in the sky.

    鹏鸟展翅飞,垂天云与随。

    若负黄金翼,难翔惹叹悲。

    232

    The same lotus of our clime blooms here in the alien water with the same sweetness, under another name.

    久作异乡旅,风荷迎面举。

    花同名不同,香远芬芳溢。

    233

    In heart's perspective the distance looms large.

    心有相思意,比邻若万里。

    离愁难望极,黯黯生天际。

    234

    The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself.

    皓月当空照,明光散夜幕。

    却留黑暗斑,幽幽无人顾。

    235

    Do not say, "It is morning," and dismiss it with a name of yesterday. See it for the first time as a new-born child that has no name.

    晨似新生儿,初识无姓名。

    莫呼昨日语,度过了无情。

    236

    Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they are brothers to the fire.

    青烟入皓空,灰烬地间熔。

    两两夸豪语,自称火弟兄。

    237

    The raindrop whispered to the jasmine, "Keep me in your heart for ever." The jasmine sighed, "Alas," and dropped to the ground.

    雨滴细细言,茉莉轻轻叹。

    情驻芬芳心,形消泥土间。

    238

    Timid thoughts, do not be afraid of me. I am a poet.

    微微怯懦思,切莫将吾惧。

    性癖成诗人,只愿耽佳句。

    239

    The dim silence of my mind seems filled with crickets' chirp --- the grey twilight of sound.

    我意静朦胧,溢扬蟋蟀鸣。

    戚戚何所似?暮色暗幽声。

    240

    Rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth.

    爆竹飞入天,轰响似侮言。

    羞辱群星后,一同坠地间。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:试译《飞鸟集》226-240

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rpviittx.html