美文网首页英语文学翻译语言·翻译有故事的照片
Phil选译: 卡敏斯卡《约伯的第二次幸福》组诗

Phil选译: 卡敏斯卡《约伯的第二次幸福》组诗

作者: Phil0526 | 来源:发表于2017-11-22 04:32 被阅读55次
Phil选译: 卡敏斯卡《约伯的第二次幸福》组诗

约伯的归来

约伯没有死
没有卧轨自杀
没有在空地发牢骚
烟囱没有把他吐出去
绝望没有击垮他
他从泥土不幸
从疮痂孤独
从一切中站起来了

还有什么比约伯死去更令人信服
尽管死亡向痛苦之神摆动拳头
但是约伯活下来了
洗去身上的汗水血脓
又躺在自己的房子里
新朋友已经在聚集
他的口里呼吸着新妇爱的气息
新儿女正在成长
约伯可以摸到他们的柔发
新的牛羊骆驼在叫
在牲口棚里摆动新的钩环
卧在稻草上

但是幸福的约伯无力幸福
害怕第二次幸福使他背叛幸福
害怕第二次生命使他背叛生命
与死人一起腐烂在失乐园里
岂不于你更好吗约伯
好过等着他们夜夜来访
来梦里妒嫉你的生活
留在污泥里因为你就是污泥
岂不更好吗幸福的约伯
让脓水洗掉你的手和脸
吃穿你的心和肝
你将会死去
在同样的痛苦和哀伤中
与别人一起死去
岂不是更好吗
胜过与这新的幸福离别
你行在黑暗
被黑暗包裹
在新的人群中
因痛悔而无能为力
你曾因痛苦受罪
现在为幸福受苦

而约伯固执地低语主啊主啊


约伯的沉默

约伯
你曾为了自己微小的生命
与神争辩
你的口里
雄辩之词如雨不断激起涟漪
你为什么沉默不语
当你拿回你的一切
生命健康财富
和几乎第二次的幸福
你为何现在不抗议了
你变得温顺如海草
沉默如沙漠之石
你的眼睛似有愁云
你的口里喃喃自语

你曾经满口争辩
如同娼妇口吐污言
当你为己利吵吵闹闹
大声的"不"响彻诸天
说"是"时如夜鸟窥视
解释患难伤害和痛苦的理由
像教师一样娴熟流利
而为每日静修
寻找一个恰当的词
你却结结巴巴如学生
也许你把自己裹进沉默里
如同隐身于人世间
躲避爱与友谊的风暴
这些只会带来麻烦的事情
也许你自负却假装谦卑
也许你认为
我已遭受非人之难
祸福苦乐已经命定
小心啊约伯
这些沉默
哪些是你的沉默
它比你的抗争
也许更让神烦恼
你是否以为你已逃脱了人类的命运
因为你已经摆脱了一次
你又拥有很多
失去也多
你跟所有人一样的安全
如被握在掌心的苍蝇

告诉我们
你从死里逃生
瞥见了死亡的深渊
几乎化成了尘土
被神扼住喉咙的你
告诉我们
那里面有什么
你的静默是绝望还是希望
你眼里的迷云是真理
还是怀疑的意识
双眼半闭是因为讥讽还是傲慢
你在小声说些什么
是否只是些衰弱的话
它的意义已经枯竭
你称无聊乏力的睡眠为沉默
你在风暴时候
知道了大海深处的沉默

然而约伯什么都没说
他只是低语主啊主啊


约伯与女人

约伯
你又穷又病时我收留了你
看吧我这里还有你粗布衣衫
沾有洗不掉
脓血的农夫衣衫

约伯
我在年轻健康时来到你身边
你那时没问我嫁妆的事
你经常在睡眠里大喊大叫
与神争吵
有时候你辗转难眠
如在火里
我用亲吻使你冷静

生命显然不是足够珍贵的礼物
你总是那位首当其冲那孤独痛苦
那无人理解
怒气大不幸也大
如风一般的人
我只是一个身体
用来温暖暴躁晚年的你

约伯
有时我想
神把我们结合一起有他的好意
风和身体是一对良配
就像变成了一个人
所以当命运出现转机
不要推开我约伯
不要像别人一样
我不要你给我任何东西
只想和你在一起
成为风的身体
是很难的约伯

不要使你的克制显得如此傲慢
你曾经躺在泥土中
知道别人的眼泪如何燃烧
不仅仅是你自己的眼泪

但是约伯离开了
低语着主啊主啊


约伯的出发

起来吧约伯
比他们更早起来
在运水人的水桶咣当响起前
在守夜人上床睡觉前
在商贩们起床
展开嘈杂忙乱的白天前
在我们听见牲口棚里只有
马匹卡哒声的寂静中起来

起来在宁静中独自面对神
环顾大地
一切仍在睡眠里呼吸
你已经老了
但是上帝爱约伯
就是他现在的样子

你这么早起来是好的
不然人们会说你疯了
你的下巴高兴地颤动
你的双臂像爱人一样张开
为了拥抱大地和天空

约伯
晚年时知道神爱你
受这么多的苦难是值得
约伯
你这傻傻的老怪物
你又哭又笑
伏倒在草地上
起来时露水沾湿了身体

约伯
你经历苦难
所以你的心变得宽大
可以容纳下一切事情

幸运的约伯
我看见你与云彩说话
与黎明之光说话
我看见你出发
拥抱升起的大太阳
喊着主啊主啊

诗人简介:
安娜•卡敏斯卡(1920--1986),波兰诗人,翻译家,文学评论家。生前共发表过二十本诗集,三本小说,三本圣经述评,两卷札记等。与同是1920年代出生的波兰诗人兹比格涅夫·赫伯特,朱丽亚•哈特唯格,辛波丝卡(1996年诺贝尔文学奖获得者),以及更早出生的米沃什(1980年诺贝尔文学奖得主)和更后面出生,现在仍活跃于世界文学的亚当扎加耶夫斯基,都是对波兰文学和世界文学产生很大影响的著名诗人。

诗歌来源Astonishment, Selected Poems of Anna Kamienska, edited and translated by Grazyna and David Curzon

本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。


英文原诗


Phil选译: 卡敏斯卡《约伯的第二次幸福》组诗
Phil选译: 卡敏斯卡《约伯的第二次幸福》组诗 Phil选译: 卡敏斯卡《约伯的第二次幸福》组诗 Phil选译: 卡敏斯卡《约伯的第二次幸福》组诗 Phil选译: 卡敏斯卡《约伯的第二次幸福》组诗

相关文章

  • Phil选译: 卡敏斯卡《约伯的第二次幸福》组诗

    约伯的归来 约伯没有死没有卧轨自杀没有在空地发牢骚烟囱没有把他吐出去绝望没有击垮他他从泥土不幸从疮痂孤独从一切中站...

  • Phil 译诗: 安娜•卡敏斯卡诗选译

    良心 你自己一个人独处不对整个法庭的人都在这里公诉人和辩护律师他们为了你争辩有罪还是无罪公诉人说有罪你承认他是对的...

  • 译诗: 卡桑德拉的困惑

    《卡桑德拉的困惑》 作者: 安娜•卡敏斯卡翻译 : Phil 但是该如何提醒智者当心他们自己的智慧当心道德家冷漠的...

  • 译诗: 小事物

    《小事物》 作者: 安娜•卡敏斯卡 翻译: Phil 它通常成形于一个字呈现于一抹微笑有时侯是眼镜闪烁的蓝光是被...

  • Phil譯詩: 安娜卡敏斯卡詩三首

    林中小路 我不相信記憶的真實因為那離開我們的將永遠逝去神聖的河流只有一個流向但我依然忠實于我最初的驚奇視童年的好奇...

  • Phil 试译: 安娜•卡敏斯卡诗四首

    《街道之口》 街道之口沉默,窗户失明, 轨道冰冷的血脉无声地颤抖。 湿漉漉的路面映照着 空中饱含冰雹的铅云。 我妈...

  • 写作的认知模型

    弗劳尔-海斯写作模型(成人) 伯瑞特-斯卡达玛利亚的知识表述模型(儿童)

  • 诗歌翻译: 《改变》, 安娜 卡敏斯卡

    《改变》 要改变 要像翻手套一样把自己从里往外翻 要像星球般旋转 要你自己穿过自己 以便每个白天可以穿入夜晚 以便...

  • 这些咖啡豆的种类你都知道么?

    咖啡的品种以生物学来划分的话,可以分为阿拉比卡(Arabica)、罗布斯塔(Robusta)和利伯瑞卡(Liber...

  • 《千岛语录》

    (印度)斯瓦米·维韦卡南达著 (中国)闻中 江小敏译 ...

网友评论

本文标题:Phil选译: 卡敏斯卡《约伯的第二次幸福》组诗

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rsogvxtx.html