Phil譯詩: 安娜卡敏斯卡詩三首

作者: Phil0526 | 来源:发表于2018-05-23 07:08 被阅读227次
Phil譯詩: 安娜卡敏斯卡詩三首

林中小路

我不相信記憶的真實
因為那離開我們的
將永遠逝去
神聖的河流只有一個流向
但我依然忠實于
我最初的驚奇
視童年的好奇为智慧
並帶著它直到盡处
童年的林中小路
光影斑驳
我四处尋覓它
在博物館,在教堂的阴影处
六岁的我
懵懂奔跑的这条小路
把我帶向最初神秘的孤獨

A Path in the Woods

I don’t trust the truth of memories
because what leaves us
departs forever
There’s only one current of this sacred river
but I still want to remain faithful
to my first astonishments
to recognize as wisdom the child’s wonder
and to carry in myself until the end a path
in the woods of my childhood
dappled with patches of sunlight
to search for it everywhere
in museums in the shade of churches
this path on which I ran unaware
a six-year old
toward my primary mysterious aloneness


這東西叫作手
把它貼近眼睛
就遮蓋了世界。
它大於太陽,馬,房子,
雲,蒼蠅。
這手指組成的東西。
這個有着粉紅表面可愛的東西
是我自己。
它不僅僅是可愛
它抓,握,拉,撕
它可以做很多的事情
不僅僅只是可愛。
它指揮軍隊,
擺弄泥土,
揮斧殺人
掰開女人的雙腿
還有許許多多其它工作
五根手指 一 五宗罪
五根手指 一 一種美德

THE HAND

This thing is called a hand.
This thing brought closer to the eyes
covers the world.
Bigger than the sun, a horse, a house,
a cloud, a fly.
This thing of fingers.
This thing with a lovely pink surface.
It is me myself.
It’s not merely lovely.
It grabs, holds, pulls, rips off
and its other works are numberless.
It’s not merely lovely.
It directs armies,
works the soil,
murders with an axe,
spreads women’s thighs
and its other works are numberless.
Its five fingers—five crimes.
Its five fingers—one merit.


感謝

暴風雨將彩虹撒落我臉上
所以我想在雨中俯下身
親吻我讓座与她的老婦的雙手
感謝每個人的存在
以及他们有时也想微笑的事实
感謝嫩葉,它們願意
向著太陽打開自己
感謝依然願意
來到這個世界的嬰孩
感謝老者超人般
忍受到底
我充滿感激
就像一隻星期天的捐獻箱
我本已擁抱了死亡
如果她在附近停止了腳步

感激是一種散落四處
無家可歸的愛

Gratitude

A tempest threw a rainbow in my face
so that I wanted to fall under the rain
to kiss the hands of an old woman to whom I gave my seat
to thank everyone for the fact that they exist
and at times even feel like smiling
I was grateful to young leaves that they were willing
to open up to the sun
to babies that they still
felt like coming into this world
to the old that they heroically
endure until the end
I was full of thanks
like a Sunday alms-box
I would have embraced death
if she’d stopped nearby

Gratitude is a scattered
homeless love


安娜.卡敏斯卡(1920--1986),波兰诗人,生前共发表过二十本诗集,三本小说,三本圣经述评,两圈札记。本诗翻译自安娜卡敏斯卡英译诗Astonishment,英译者为David Curzon and Grazyna Drabik

本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。

相关文章

  • Phil譯詩: 安娜卡敏斯卡詩三首

    林中小路 我不相信記憶的真實因為那離開我們的將永遠逝去神聖的河流只有一個流向但我依然忠實于我最初的驚奇視童年的好奇...

  • 译: 安娜.卡明斯卡《詞典》

    辭典安娜.卡敏斯卡 有多少首詩歌在辭典里沉睡像埋在干草堆里的細針有多少的詩人尚未出生仍然緊卷在憤怒網羅中多少柔軟的...

  • 译诗: 卡桑德拉的困惑

    《卡桑德拉的困惑》 作者: 安娜•卡敏斯卡翻译 : Phil 但是该如何提醒智者当心他们自己的智慧当心道德家冷漠的...

  • Phil 译诗: 安娜•卡敏斯卡诗选译

    良心 你自己一个人独处不对整个法庭的人都在这里公诉人和辩护律师他们为了你争辩有罪还是无罪公诉人说有罪你承认他是对的...

  • 译诗: 小事物

    《小事物》 作者: 安娜•卡敏斯卡 翻译: Phil 它通常成形于一个字呈现于一抹微笑有时侯是眼镜闪烁的蓝光是被...

  • Phil 试译: 安娜•卡敏斯卡诗四首

    《街道之口》 街道之口沉默,窗户失明, 轨道冰冷的血脉无声地颤抖。 湿漉漉的路面映照着 空中饱含冰雹的铅云。 我妈...

  • 帥哥 你說呢

    以下是美國詩人wallace stevens的哲理詩好朋友欲將之翻譯了發來譯文想聽聽我的意見 我跟他說這首詩所要表...

  • 2018年12月26日

    早課抄了詩人、翻譯家黄燦然的詩歌《小街》。有很长一段时間,我一直認爲黄燦然是一位美女詩人、翻譯家,覺得那些優美的詩...

  • 2019年2月27日

    早課抄了北島翻譯的芬蘭女詩人索德格朗的詩歌《北方之春》。一直以來就喜歡北島翻譯的北欧詩人的詩歌,特别是這位著名的用...

  • 2019年2月3日

    早課抄了希腊詩人康士坦丁諾斯・卡瓦菲斯的詩歌《自九點以後》。夜晚總是賦予人更多的思考,在這個特别的舊歲與新年即將交...

网友评论

本文标题:Phil譯詩: 安娜卡敏斯卡詩三首

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xfuljftx.html