法文诗译:初见

作者: 46cc8b7cd84b | 来源:发表于2018-09-14 00:35 被阅读4次

    [法] 保罗·魏尔伦
    南有狐 译
    Initium de Paul Verlaine

    提琴轻笑,混入了长笛的欢唱。
    满场旋舞中,那身影在我眼前
    划过,金色的秀发盘绕在耳旁。
    我春心难抑,只想奔到她身边,
    向她搭话,但终不敢付诸实践。

    然而她上场了。慢拍的马祖卡,
    衬出她仪态曼妙,慵懒如诗行。
    韵脚如歌,身姿夺目光彩焕发。
    灰绿的双眸,勾起我心底欲望,
    又透出童稚未脱的天真灵光。

    思绪已移不开,幻想里我凝望
    她展现的无双风采,心怀爱慕。
    我的爱情走进她的回忆,就像
    走进一座神殿的,痴迷的信徒。

    我想,这就是所谓激情的出处。

    Les violons mêlaient leur rire au chant des flûtes,
    Et le bal tournoyait quand je la vis passer
    Avec ses cheveux blonds jouant sur les volutes
    De son oreille où mon Désir comme un baiser
    S'élançait et voulait lui parler sans oser.

    Cependant elle allait, et la mazurque lente
    La portait dans son rythme indolent comme un vers,
    — Rime mélodieuse, image étincelante, —
    Et son âme d'enfant rayonnait à travers
    La sensuelle ampleur de ses yeux gris et verts.

    Et depuis, ma Pensée — immobile — contemple
    Sa Splendeur évoquée, en adoration,
    Et, dans son Souvenir, ainsi que dans un temple,
    Mon Amour entre, plein de superstition.

    Et je crois que voici venir la Passion.


    原文作者: Paul Verlaine
    诗集: Poèmes saturniens
    出版时间:1866年
    已经于1946年12月31日起进入公有领域

    相关文章

      网友评论

        本文标题:法文诗译:初见

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rtqngftx.html