In the dusky path of a dream I went to seek the love who was mine in a former life.
Her house stood at the end of a desolate street.
In the evening breeze her pet peacock sat drowsing on its perch, and the pigeons were silent in their corner.
我踏上梦中的幽径,去寻找前世的爱人。
她的房子在荒僻的巷尾。
晚风中,她喂养的孔雀在架上昏睡,鸽子静静地呆在角落。
She set her lamp down by the portal and stood before me.
She raised her large eyes to my face and mutely asked, "Are you well, my friend?"
I tried to answer, but our language had been lost and forgotten.
她把灯放在门口,站在我面前。
她抬起大大的眼睛看着我的脸,无声地问道:“你还好吗,我的朋友?”
我想回答她,但我们的语言已经遗忘。
I thought and thought, our names would not come to my mind.
Tears shone in her eyes. She held up her right hand to me. I took it and stand silent.
Our lamp had flickered in the evening breeze and died.
我左思右想,却想不起我们的名字。
泪光在她眼中闪烁。她向我伸出右手,我拉住她的手默默站着。
我们的灯在晚风中摇曳着熄灭了。
网友评论