日语里面有很多的寒暄语,见面了问好要说“こんにちは”(你好);与有业务关系往来的别的公司人员说话,一开口就要先说“お世話になります”(一直以来承蒙关照了);公司里面同事之间碰个面,都要互相打个招呼“お疲れ様です”(辛苦了),这种礼节性的寒暄填满了工作与生活的方方面面,在日企工作的我,虽然已经习惯了,有时也难免还是觉得有点繁文缛节,迂腐过头了。
但学了日语这么多年,有一对寒暄语,我基本没有什么机会能用到,反而每次想起来都觉得一阵暖意自心底涌起。那便是回家的时候进门那一刻说的“ただいま”(我回来了),和与之相对应的家人所说的“お帰り”(欢迎回家)。
家永远是最温暖最宁馨的港湾,归家的那一刻,你便可以真正地放松下来了,因工作而紧绷的神经可以松弛了,与他人周旋应酬的面具可以卸下了,和朋友纵情玩乐的激情和兴奋可以平静下来了,当说出“ただいま”的那一刻,你便踏入了一处身体与心灵都可以得到休憩的领地。倘若此时,还有一个人大声地喊出“お帰り”来欢迎你的归来,疲惫的身心真的是立刻就能得到抚慰。
作为一个土生土长的中国人,生活中自然很少有机会来用到这一对日语的寒暄语。
当初刚开始学日语的时候,为了练习口语,就和宿舍的同学尽可能多地用日语来沟通,但往往无疾而终,最终能保留下来的,就只剩下了每次回宿舍的时候说的这一句“ただいま”和对方回应的“お帰り”了。
毕业了,我们散在这个城市的不同角落各自奋斗各自挣扎,一个月也总有一两次相聚,可是再也没有机会对彼此说一句“ただいま”和“お帰り”了。
在公司里有时候也可以听到这句话,比如说出差回来,带着一身风尘仆仆走进办公室,说一句“ただいま”,那种在陌生的地方与陌生的人打交道时的防备与警惕,途中的所有疲惫与不安,仿佛也都随着这句话都消失了,听到同事们一句“お帰り”,才有那种终于回到熟悉的领地的安心感,这里,都是你的同伴,不是你的上帝,也不是你的对手。
也经常可以在日剧里见到这样的场景,主人公忙碌了一整天,进家门的时候整个人都有气无力了,鞋子脱在玄关,包包丢到地上,玄关的灯亮起来了,主人公把自己疲惫的身体丢进了柔软的沙发里,喃喃地说了一句“ただいま”,空荡荡的屋子却没有传来一句“お帰り”的回应。
这样的场景真是格外心酸,都市里漂泊奋斗的单身男女,轻易就有了共鸣。
没有家人的陪伴,没有朋友也没有爱人的安慰,孤零零地,回到一个人的房子里,说一句“ただいま”,也没有人真心地回一句“お帰り”。一个人在漫长的夜里独自舔舐伤口,一个人在漫长的夜里品味生活的失落与欢喜。
“ただいま”和“お帰り”连在一起,才是幸福的咒语。
我喜欢这一对日语里的寒暄语,愿它们永不分离,愿每一个说出“ただいま”的人,都能得到“お帰り”的回应。
ただいま
网友评论