美文网首页经济学人翻译社自由翻译日记
翻译思路拆解:明星作为公众人物,承担着重要的社会责任

翻译思路拆解:明星作为公众人物,承担着重要的社会责任

作者: 福州翻译Ivy | 来源:发表于2021-06-01 13:01 被阅读0次

    这篇是当时某爽代孕事件被曝光时的社论,取其中一段来做思路拆解。

    原文

    影视明星作为公众人物,承担着重要的社会责任。由于其对公众特别是对青少年的影响深刻存在,更应该遵守法律法规,严守道德底线和社会规范。极度拜金主义、无视职业操守和法律底线的行为,定会遭到社会唾弃。

     

    第一句

    影视明星作为公众人物,承担着重要的社会责任。

    公众人物,public figure

    影视明星,film and TV stars/celebrities,personality也可以。

    承担,shoulder, assume, take on都可以,或者简单的have。

    这句比较简单:

    As public figures, movie and television celebrities have/shoulder/assume/take on great social responsibility.

    第二句

    由于其对公众特别是对青少年的影响深刻存在,更应该遵守法律法规,严守道德底线和社会规范。

    深刻存在,“存在”一词没有什么实际含义,意思其实就是他们对……有着深刻的影响,have a great deal of influence on/over ….

    更应该,all the more, 这个词可以轻松表示强调,比如:

    I admired her all the more for allowing them to ridicule her and never striking back. 我更加钦佩她了,因为她能够容许让他们嘲笑她而从不回击。

    The living room is decorated in pale colours that make it all the more airy. 这个客厅用浅色装饰,显得更加清爽通风。

    遵守、严守,这两个词意思是很相近的,可以尝试合并到一起,observe, stick to, comply with, abide by,或者用状语in full compliance with。

    道德底线,网上有查到moral bottom line的例子,但也可以说道德标准moral standard。

    译文写一个:

    Since they have a great deal of influence on the public, especially teenagers, they should all the more observe laws and regulations, moral standards and social norms.

     

    Since原因状语从句还可以用given+名词结构:

    Given their profound influence on the public, especially the youth, they…

    写到这里,我们也可以试着把前面两句合并到一起,因为都有一个重合点:影视明星:

    Given their great influence … as public figures, they have more of social responsibility to…

    或者把“影响力”这句放到第一句中:

    Movie and television stars/celebrities/personalities are socially responsible public figures who have a(n) great/immense influence/impact on the public, especially teenagers/the youth/young people. They should ...

    第三句

    极度拜金主义、无视职业操守和法律底线的行为,定会遭到社会唾弃。

    拜金主义,money worship, 也可以用表示“极度狂热”的词fetishism of money。

    无视职业操守和法律底线,1+2的结构,就是1个动词配两个宾语。

    无视,第一反应是ignore, disregard, neglect, defy。

    再看搭配的第二个宾语,“法律底线”,我们也可以说“挑战、践踏法律底线”嘛,overstep, challenge the bottom line of law都是可以。

    这里用了bottom line,上一句的“道德底线”就用moral standard吧,避免重复用词。

    遭到唾弃,用被动态,be despised/cast aside。反过来,英文中表示不太好的意思的被动态,很多时候都可以用“遭、受”这样的词翻译,这一点我们在翻译群里也经常强调。

    句子结构也很简单,主语用主义啊行为,谓语主干用被动:

    Extreme money worship and any behavior to ignore professional ethics and overstep/challenge the bottom line of law will be despised by the public.

    本系列完。

    虽然平日里小姐姐们工作缠身,更新慢,但每一次,我们都诚意满满。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:翻译思路拆解:明星作为公众人物,承担着重要的社会责任

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/sxpwsltx.html