我翻译的《道德经》第十三章(2)

作者: 秀妮_5519 | 来源:发表于2018-03-05 09:43 被阅读12次
我翻译的《道德经》第十三章(2)

原文:

何谓宠辱若惊?宠之为下,得之若惊,失之若惊,是谓宠辱若惊。

译文:

什么是重视大灾患像重视自身生命一样?得宠是卑下的,得到宠爱感到格外惊喜,失去宠爱则令人惊惶不安。这就叫做得宠和受辱都感到惊恐。

解释:

宠为下:受到宠爱是下等的。

老子认为:宠”和“辱”对于人的尊严之挫伤,并没有两样,受辱固然损伤了自尊,受宠何尝不损害人自身的人格尊严呢?得宠者总觉得受宠是一份意外的殊荣,便担心失去,因而人格尊严无形地受到损害。

如果一个人未经受任何辱与宠,那么他在任何人面前都可以傲然而立,保持自己完整、独立的人格。

我的翻译:

What does it mean to say it is terrified of

favours and insults?

It is low to cherish favour.When you get it,you will be glad;When you lost it,you

will be sad.

This is called it is terrified of favours

and insults.

相关文章

网友评论

    本文标题:我翻译的《道德经》第十三章(2)

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/szucfftx.html