译文|《Gone with the wind》

作者: 范恬宇 | 来源:发表于2016-08-30 21:34 被阅读595次

    第一次尝试翻译英文小说,被虐的不行,各费尽洪荒之力才拼凑出三段文字。为了保证大家对原著作品的美好印象,请谨慎阅读(宝宝心里苦啊)

    就是这个大部头

                               《飘》

                                 前言

    文学作品能反映某个国家或是地区在某个特定时期的的文化。通过阅读这些优秀的作品,我们能享受到流畅的行文风格,生动形象的描写,这些让我们如临其境。缘于此,我们特将这部经典作品传诸于世。

    我们专门找来了许多专业的文学翻译家和文化学者,精心挑选了可以代表西方文学的著作,我们不删减、不改变原文故事情节,试图还原出最原汁原味的文学经典。

    在阅读中,你会对西方的历史和文化有更深层次的理解,你的英文水平也会在不知不觉中悄悄进步一大截。

    欢迎走进美妙的经典文学的世界,愿受熏冶,受益终生!


    第一部分

    第一章

    斯嘉丽可不是一个漂亮姑娘,可是男人们却被她的美丽倾倒,塔尔顿孪生兄弟也不例外。她的脸上明显地混合着她那具有法国血统的母亲的沿海贵族的优雅气质,和她红光满面的爱尔兰父亲的粗犷。但是这是一张有魅力的脸蛋,尖尖的下巴,正方形的下颚。她的眼睛是没有一丝褐色杂质的浅绿色,星星般闪耀的眼睛覆盖着浓黑的睫毛,与眼上两道粗浓的眉毛正好相衬。她的皮肤娇嫩白皙,这种肤色是南方女人的骄傲,她们总是要在出门时,用帽子,面纱和手套保护着,以防格鲁治亚的热辣的阳光暴晒。

    1861年4月的一天下午,斯嘉丽和塔尔顿兄弟司徒特和布鲁特坐在父亲的塔拉庄园的门廊阴凉处,那模样好像画中人。她的腰部只有十二码,她穿着一身花边绿色的裙子,裙箍将十二码长的裙幅铺展开来,和父亲给她从亚特兰大带回来的摩洛哥绿羊皮鞋恰好相配。她的腰围只有十七英寸,是三个县里腰围最小的。绿花布裙很好的衬托出腰身的纤细。虽只有十六岁,但是熨帖的紧身内衣将她的胸部衬托的格外成熟。尽管她长裙铺展,满头乌发在脑后拢成一个发髻,显得端庄大方,一双洁白的双手轻轻交叉放在膝盖上,显得文静温柔,但是她真正的性情还不止于此。她的绿色的眼珠里闪烁着躁动、任性、生气勃勃,与那股端庄劲完全不同。她的举止是她妈妈谆谆教导和保姆严厉管教的结果,她的眼睛暴露了真正的自己。

    这对孪生兄弟悠闲地坐在斯嘉丽两边的椅子上,眯着眼睛看着从明净锃亮的长玻璃窗里透进来的阳光,同事轻松地说笑着。他们随意架着的细长腿裹着齐膝长靴腿肚子由于骑马而肌肉发达。他们今年十九岁,身高六英尺二,骨架高大,肌肉发达,脸庞晒得黝黑,头发是黑褐色的,眼神神采飞扬,他们穿着一模一样的绿色大衣,一摸一样的古铜色裤子,就像两颗一摸一样的棉桃。

    就酱。。。啦

     

    相关文章

      网友评论

        本文标题:译文|《Gone with the wind》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/trkqettx.html