美文网首页叶知秋的诗正能量使者被首页投稿拒绝的稿件
莫文蔚演唱的那首《当你老了》 这样翻译更动人

莫文蔚演唱的那首《当你老了》 这样翻译更动人

作者: 叶知秋yzq | 来源:发表于2016-08-31 08:23 被阅读408次

     韶光催人老

    【法】叶芝  

        雷宇开  译

    莫文蔚演唱的那首《当你老了》 这样翻译更动人

    韶光催人老,两鬓皆已霜,

    终日难睡醒,围炉即昏茫,

    诚请开此卷,徐徐诵诗行。

    呓梦昔年时,秋水溢柔光,

    星眸波影深,迷醉众轻狂。

    慕君姣容颜,意浅抑情长?

    唯我解文君,香魂绕愁肠。

    容颜或可改,风霜刻面庞,

    火暖炉边柵,躬弯不复长。

    思此怨且叹:爱情今何往?

    仿佛见其影,踯躅在山岗,

    仿佛见其面,掩映星之芒。

    莫文蔚演唱的那首《当你老了》 这样翻译更动人 【原文】

    When you are old

    and grey and full of sleep,

    And nodding by

    the fire, take down this book,

    And slowly read,

    and dream of the soft look

    Your eyes had

    once, and of their shadows deep;

    How many loved

    your moments of glad grace,

    And loved your

    beauty with love false or true,

    But one man loved

    the pilgrim soul in you,

    And loved the

    sorrows of your changing face;

    And bending down

    beside the glowing bars,

    Murmur, a little

    sadly, how Love fled

    And paced upon

    the mountains overhead

    And hid his face

    amid a crowd of stars.

    莫文蔚演唱的那首《当你老了》 这样翻译更动人

    相关文章

      网友评论

      本文标题:莫文蔚演唱的那首《当你老了》 这样翻译更动人

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/tveqettx.html