汉语如花 静静的绽放
【引言】
一首英文诗,多种汉译版。
转发共欣赏,看您赞不赞。
【英文原版】
You say that you love rain
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid
You say that you love me too
【我的直译版】
你说你喜欢雨,
但雨来的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉处歇缓;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你又毫不犹豫地把窗关。
我担心,我害怕,
你对我的爱也是如此这般……
【转译《诗经》版】
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
【转译《离骚》版】
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
【转译《五言》版】
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
【转译《七绝》版】
微茫烟雨伞轻移,
喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,
付君心事总犹疑。
【转译《七律》版】
江南三月雨微茫,
罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,
身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,
轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,
锦池只恐散鸳鸯。
【转译《十六字令》版】
疑,
君曰雨风阳皆喜。
遇却避,
吾畏汝真意。
【我:“添枝加叶”版】
《卜算子•疑》
喜雨撑伞避,爱阳遍寻凉。
常言欣慰风捊面,来时却闭窗。
你说迷恋我,是真是装佯?
只怕视我如风雨,亦或比阳光。
网友评论