美文网首页语言·翻译简书好时光英语学习自由翻译日记
CATTI倒计时 | 撸一发流水句的翻译思路开开脑

CATTI倒计时 | 撸一发流水句的翻译思路开开脑

作者: 福州翻译Ivy | 来源:发表于2018-10-29 15:35 被阅读12次

    先通知一下,知新共学11月翻译群明天中午12点左右开始招募,名额很紧张,记得定好小闹钟哦~~

    本周,10月翻译群最后一周,中译英练习。

    今天要撸的这句话,介绍类文本,句子比较散,也有一些需要开颅才能想出来的表达。我们一起看看吧。

    苏州境内河流、湖泊密布,京杭大运河纵贯南北,是著名的江南水乡。

    三个小句子,其实不算难理解。

    先抠词。

    江南水乡,根据前文,这里体现的是苏州是一个水上城市。到这里一般能想到西方著名的水上城市维纳斯,所以此处可以大胆的说苏州是中国的维纳斯,the Venice of China。

    这句话在翻译的时候用到了隐喻,这里讲下隐喻

    隐喻作为一种修辞手段,是指在语言中用一种食物来比喻一种事物、行为或性质,强调这两种事物之间的相似性,但这种比较是隐含的,即本体和语体之间的关系是隐含的,从而是表述更为生动形象。

    一般来说,文学类材料中运用隐喻的情况比较多。但因为不同的地理位置、气候条件、人文风俗,同一种喻体在不同语言中的意思可能不一样。比如“狗”和dog,还有“龙”和dragon。

    再举个例子,英国是海洋文化国家,因此很多与海、水和鱼相关的习语,如as tight as an oyster 守口如瓶,drink like fish 豪饮,feel at sea 如坠五里云,there's plenty more fish in the sea 天涯何处无芳草。

    中国是典型的农业国家,因而产生了大量与农业相关的比喻和习语,如力大如牛 strong as a horse,糟糠之妻a humble wife,根深蒂固deeply-rooted。(注:唐义均《汉英翻译技巧示例》)

    关于中西方对于不同喻体的不同含义,推荐一本书:《英汉词汇文化对比研究》。

    密布:densely covered/dotted, be studded with:

    covered or filled with a lot of something布满 [有很多]…的

    [+ with]

    The sky was clear and studded with stars. 夜空晴朗,繁星点点。

    换种思路想这个词。密布说明数量很多,numerous

    表示数量很多的表达还可以有:

    Abound: V-I If things abound, or if a place abounds with things, there are very large numbers of them. 充满

    Stories abound about when he was in charge. 他负责时传闻很多。

    还可以从“享有”的角度去想词,be blessed with: to have a special ability, good quality etc有幸拥有某物,被赋予某物

    We’re both blessed with good health. 我们俩都有福气,身体很好。

    Boast: [T not in progressive,不用进行式] if a place, object, or organization boasts something, it has something that is very good〔地方、机构等〕自豪地拥有〔好的事物〕

    The city boasts two excellent museums. 这个城市以拥有两个优秀的博物馆而自豪。

    The Society boasts 3,000 members worldwide. 这个协会以拥有3,000名来自世界各地的会员而自豪。

    开颅进行时。翻译思路走一个。

    境内河流、湖泊密布,京杭大运河纵贯南北,是著名的江南水乡。

    苏州做主语,“是”做谓语,密布、纵贯做状语:

    Densely covered with rivers and lakes, with the Beijing-Hangzhou Grand Canal running through from north to south, Suzhou is known as the Venice of China.

    或者反过来:

    Renowned as the Venice of China, Suzhou is densely covered with...

    考虑到前后内容有关联,因为河流密布,所以是水乡,因此可以用河流做主语:

    Numerous lakes and waterways, including the ... running through from north to south, have won Suzhou the fame of the “Venice of China”.

    从第二个思路还可以延伸出江南水乡做主语:

    Suzhou's nickname, the Venice of China, comes from the numerous lakes and...

    开颅就开到这里,还有更好的思路咩?欢迎底下留言区走一波哦~

    相关文章

      网友评论

        本文标题:CATTI倒计时 | 撸一发流水句的翻译思路开开脑

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/veibtqtx.html